Фридрих фон Логау. Могила честной женщины
Странник! Не спеши могилу ты покинуть, не узнав,
Чей здесь прах покоится меж трав!
Это клад – которых мало,
Счастье, что лишь год сияло.
Жемчуг самых добрых дней,
Роза юности моей.
Злато верности. Атлас,
Тот, что скромность скрыл от глаз.
Мой хрусталь всех начинаний,
Изумруд былых желаний.
Мой рубин – супружьи пута,
Мой опал – залог уюта.
Солнце ясное – для женщин,
Для мужчин – птенец беспечный.
Истинный хранитель быта,
А в опасности – защита.
Руки, что даруют отдых,
А в заботах – точно воздух.
Мёд в бочонке огорчений,
Средство против оскорблений.
Дружба, что всему основа –
О покойниках плохого –
Никогда! Читатель, строго
Не суди, что слишком много
Добродетелей у милой,
Что отправилась в могилу!
Стой! Подумай для начала,
Сколько смерть с собой забрала!
Если спросит индивид,
Что за тип в гробу лежит,
Отвечай, что здесь таится
Добродетелей гробница!
Перевод со старого немецкого 24.04.11.
Grabmal einer redlichen Frauen.
Fremder, wilstu Nachricht haben,
Wer fuer dir hier liegt begraben?
Ach, ein Schatz, den Sterbligkeit
Mir vergunte kurtze Zeit!
Eine Perle von der Tugend,
Eine Rose von der Jugend,
Gold von ungefaelschter Treu,
Purpur von der Scham und Scheu,
Ein Christall von recht Beginnen,
Ein Smaragd von keuschen Sinnen,
Ein Rubin von Ehe-Gunst,
Ein Opal von Hause-Kunst,
Eine klare Weiber-Sonne,
Eine reiche Mannes-Wonne,
Ein verwahrter Wirthschaffts-Zaun,
In Gefahr ein Wol-Vertraun,
Eine Hand im Nahrungs-Fleisse,
Eine Lufft im Sorgen-Schweisse,
Zucker in der bittren Zeit,
Artzney wider Harm und Leid,
Freundschafft in den hoechsten Noethen,
Beystand gar biss an das toedten.
Lieber Leser! O, wie viel
(Mehr, als ich bekennen wil,)
Hat man mir nach Gottes Willen
Muessen in das Grab verfuellen!
Steh und dencke weiter dran,
Wie der Tod so arg gethan!
Fragt dich wer, was du gelesen,
Der nicht bald dabey gewesen,
Sprich: Von hinnen nicht gar weit
Steht ein Sarckvoll Redligkeit.
Friedrich Logau.
Свидетельство о публикации №111042403486