Эмили Э. Дикинсон. Все годы врозь - и наш разрыв

Все годы врозь  — и наш разрыв   
В секунду ускользнет —
Пусть колдуна и близко нет,
Но магию влечёт —

И угли долгих Тычяч Лет —               
Рука не подгребет,      
Что в дни Огня лелеет их               
Волнует и поймет —


             1383

Long Years apart — can make no            
Breach a second cannot fill —            
The absence of the Witch does not         
Invalidate the spell —               

               
The embers of a Thousand Years —            
Uncovered by the Hand               
That fondled them when they were Fire    
Will stir and understand —       

                Emily Dickinson
       
Прим. переводчика:
Judith Farr observes that for Emily "no passion ever died".

Представлено стихотворение "Long years apart...", написанное на конверте рукой Эмили Дикинсон.

               
                Стихи.ру 24 апреля 2011 года


Рецензии
Очень любопытно, как Вы воспринимаете второй катрен данного стиха.
Если оставить в стороне укладку в стих, Не подстрочник.
А что это означает в данном контексте.
У меня тут возникают сложности как с пониманием, так и даже с прозаической формулировкой русского эквивалента...
А Ваш текст перевода - получился запутанным, и ничего не проясняет.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2011 11:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Тимофей.
Во втором катрене путем метафоры говорится о том, что память
о давно ушедшей любви все еще хранят раскаленные угли, о которых уже не заботится любяшая рука.
Если запутанно читается, надо доработать. Спасибо за комм.

С уважением
Лилия

Лилия Мальцева   01.05.2011 01:23   Заявить о нарушении
Мне здесь прочиталось примерно следующее
.
- головешеки тысячи лет, покинутые рукой, которая ласкала их, когда они былы костром,будут тлеть и смиряться.
.
-но здесь мне здесь мне не очень нравится слово смиряться. Понимать - тоже не то. Здесь главная трудность в адекватном переводе - именно последние слова.
Именно это требует подбора слов, адекватно передающих суть последней строки.
- несмотря ни на что - угли будут тлеть - и происходить понимание, осознание неразрушимости чар и смирение . Смирение не в смысле прекрашения подпудного горения, а в смысле смирения с такой судьбой. Грубо говоря, понимающая отработка кармы.
Уфф - во наворотил!
Но именно этот момент мне кажется ключевым, и его надо как-то кратко и поэтически выразить по-русски.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2011 08:54   Заявить о нарушении
Может быть - "...остается тлеть и примиряться"?..
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2011 14:31   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Тимофей.

Мне встретилось, что первоначально ЭД написала в последней строчке "gleam", а потом
заменила глагол на "stir" (with its implication of of sexual arousal, как там было написано).

С уважением
Лилия

Лилия Мальцева   02.05.2011 02:41   Заявить о нарушении