Эмили Э. Дикинсон. Все годы врозь - и наш разрыв
В секунду ускользнет —
Пусть колдуна и близко нет,
Но магию влечёт —
И угли долгих Тычяч Лет —
Рука не подгребет,
Что в дни Огня лелеет их
Волнует и поймет —
1383
Long Years apart — can make no
Breach a second cannot fill —
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell —
The embers of a Thousand Years —
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Judith Farr observes that for Emily "no passion ever died".
Представлено стихотворение "Long years apart...", написанное на конверте рукой Эмили Дикинсон.
Стихи.ру 24 апреля 2011 года
Свидетельство о публикации №111042401090
Если оставить в стороне укладку в стих, Не подстрочник.
А что это означает в данном контексте.
У меня тут возникают сложности как с пониманием, так и даже с прозаической формулировкой русского эквивалента...
А Ваш текст перевода - получился запутанным, и ничего не проясняет.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.04.2011 11:15 Заявить о нарушении
Во втором катрене путем метафоры говорится о том, что память
о давно ушедшей любви все еще хранят раскаленные угли, о которых уже не заботится любяшая рука.
Если запутанно читается, надо доработать. Спасибо за комм.
С уважением
Лилия
Лилия Мальцева 01.05.2011 01:23 Заявить о нарушении
.
- головешеки тысячи лет, покинутые рукой, которая ласкала их, когда они былы костром,будут тлеть и смиряться.
.
-но здесь мне здесь мне не очень нравится слово смиряться. Понимать - тоже не то. Здесь главная трудность в адекватном переводе - именно последние слова.
Именно это требует подбора слов, адекватно передающих суть последней строки.
- несмотря ни на что - угли будут тлеть - и происходить понимание, осознание неразрушимости чар и смирение . Смирение не в смысле прекрашения подпудного горения, а в смысле смирения с такой судьбой. Грубо говоря, понимающая отработка кармы.
Уфф - во наворотил!
Но именно этот момент мне кажется ключевым, и его надо как-то кратко и поэтически выразить по-русски.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2011 08:54 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2011 14:31 Заявить о нарушении
Мне встретилось, что первоначально ЭД написала в последней строчке "gleam", а потом
заменила глагол на "stir" (with its implication of of sexual arousal, как там было написано).
С уважением
Лилия
Лилия Мальцева 02.05.2011 02:41 Заявить о нарушении