Осенние штрихи

Перевод болгарской поэтессы
Марии Магдалены Костадиновой
http://www.stihi.ru/2010/10/22/249



Течёт река в холодном ветре,
Дождинки слёз шуршат с небес.
Как шляпы жёлтые из фетра
Повисли листья – грустен лес.
И только вербы над рекою,
Купая голову дождём,
Зелёной блещут красотою
Перед каштановым огнём.
Грустит природа, холодея.
В окно просвета глянул луч,
Теплом и радостью не грея,
Закрылся  шторой серых туч.
       21. 04. 2011г.


Рецензии
Юра, понравилось стихотворение, хорошие переводы!!!
С наилучшими пожеланиями!!!Успехов!!! Интересно переводить!!!

Светлана Пригоцкая   19.11.2012 21:57     Заявить о нарушении
Не то слово, Светочка. Переводы просто захватывают. Я в переводах, вроде бы, не новичок. Начинал я с Генриха Гейне, Байрона, Эриха Кэстнера, Эдгар Аллан-По,болгарская поэзия,французская, испанская, шведская. Печатаюсь в швеции на двух языках, являюсь членом координационного совета СКРУВ в Швеции. С ув.

Юрий Деянов   19.11.2012 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.