Фридрих Ницше. Старая матушка
Зной. Полдень. Тишина стоит.
Больничное крыльцо.
Старушка у окна сидит,
БледнО её лицо.
Глаза печальны, снег волос
Простых одежд белей.
От тихой радости её
Становится светлей.
А под окошком розы куст
Торжественно расцвёл.
Молчит вдова, чтоб не спугнуть
Трудолюбивых пчёл.
Исполнен взгляд её, как луч
Душевностью такой,
Что в небе стало меньше туч
И меньше давит зной.
Перевод с немецкого 20.04.11.
Alt Muetterlein.
In Sonnenglut, in Mittagsruh
Liegt stumm das Hospital;
Es sitzt ein altes Muetterlein,
Am Fenster bleich und fahl.
Ihr Aug' ist trueb, ihr Haar schneeweiss,
Ihr Mieder rein und schlicht,
Sie freut sich wohl und laechelt still,
Im warmen Sonnenlicht.
Am Fenster blueht ein Rosenstock
Viel Bienlein rings herum,
Stoert denn die stille Alte nicht
Das emsige Gesumm?
Sie schaut in all' die Sonnenlust
So selig stumm hinein:
Noch schoener wird's im Himmel sein,
Du liebes Muetterlein!
Friedrich Nietzsche.
Свидетельство о публикации №111042006513
Даже не знал, что Ницше кроме "Заратуштры" писал и такую лирику.
Макс-Железный 20.12.2020 19:30 Заявить о нарушении
что-то он у меня не высветился. Этот перевод не новый,
но один из любимых. Рад, что Вам понравилось!
Аркадий Равикович 21.12.2020 15:30 Заявить о нарушении