Б. Брехт. Песня любящей вдовы
Ах, знаю, признаваться мне не гоже,
Что ласка рук его меня манит,
От мыслей пробегает дрожь по коже.
Молюсь, когда ж меня он соблазнит.
На грех меня табун подвинуть не сумел бы
Когда б от страсти я сама не пламенела.
Когда б любви сопротивлялась я упорно,
Причина этому одна могла бы быть:
В ночной рубашке, белой и просторной
Предстань пред ним – позор потом не смыть!
Моих упрёков он отбросил бы немало,
Когда б сама к нему я страстью не пылала.
Меня терзают жуткие сомнения:
Любовь ли это? или плоти зов?
Использует мои он сбережения
И прочь забросит чашечки весов?
Возможно я сама была б иного мнения,
Не одолей меня такое вожделение.
Будь у меня ума хотя б на день вперёд,
К его мольбам мой интерес угас, как искра
И скалку я б тотчас пустила в ход,
Но он стоял уже передо мной так близко.
Ах, если б сам он мог сопротивляться
Тому, чего я не могла дождаться!
Перевод с немецкого 19.04.11
Lied der liebenden Witwe.
Ach, ich weiss, ich duerft es nie gestehen
Dass ich zittre, wenn mich seine Hand beruehrt
Ach, was ist mit mir geschehen
Dass ich bete, dass er mir verfuehrt
Ach, zur Suende schleiften mich nicht hundert Pferde
Wenn ich ihn nur nicht so sehr begehrte.
Wenn ich mir so gegen Liebe stemmte
Hab ich mich doch schliesslich nur darum gestemmt
Weil ich weiss: steh ich vor ihm im Hemde
Bin ich ausgepluendert bis auf Hemd
Als ob er sich dann um meinen Vorwurf scherte!
Wenn ich ihn nur nicht so sehr begehrte.
Ich bezweifle, ob er meiner wert ist
Ob es wirklich Liebe bei ihm ist?
Wenn all mein Erspartes aufgezehrt ist
Wirft er dann die Schale auf den Mist?
Ach, ich weiss, warum ich mich so wehrte:
Wenn ich ihn nur nicht so sehr begehrte.
Haette ich Vernunft fuer sieben Groschen
Haett ich nie gewaehrt, um was er leider bat
Sondern haette ihn sogleich verdroschen
Wenn er mir, wie es geschah, zu nahe trat.
Ach, wenn er sich doch zum Teufel scherte!
(Wenn ich ihn nur nicht so sehr begehrte)
Свидетельство о публикации №111041903845