Георг Гейм 1887-1912. Вечер

День погружается в пурпурный сон,
Под пенистой волной – могучее теченье.
Над шлюпкой белый парус вознесён,
И шкипер у руля – величественной тенью.

На островах поднял осенний бор
Верхушки красные громадой многотонной .
Из  глубины ущелий мрачных гор
Лес шелестит кифарой монотонной.

С востока  тьма  обильно вина льёт
Сапфирами из распростёртой урны,
И в чёрной мантии глухая ночь  встаёт
Всей мощью на высокие котурны.

Der Abend      

Versunken ist der Tag in Purpurrot,
Der Strom schwimmt weiss in ungeheurer Glaette.
Ein Segel kommt. Es hebt sich aus dem Boot
Am Steuer gross des Schiffers Silhouette.

Auf allen Inseln steigt des Herbstes Wald
Mit roten Haeuptern in den Raum, den klaren.
Und aus der Schluchten dunkler Tiefe hallt
Der Waldung Ton, wie Rauschen der Kitharen.

Das Dunkel ist im Osten ausgegossen,
Wie blauer Wein kommt aus gestuerzter Urne.
Und ferne steht, vom Mantel schwarz umflossen,
Die hohe Nacht auf schattigem Kothurne.


Рецензии
Ich muss zugeben: bekomme langsam Gefallen an Deinen Übersetzungen, Jurij!

Mit ´nem Lächeln
Olja

Солнышко Вечернее   21.04.2011 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!:) Мне очень приятно, что тебе нравится моя работа!
С теплом,
Юра

Юрий Куимов   21.04.2011 14:04   Заявить о нарушении