Мир как сад. Перевод с немецкого

Розы и георгины
В тихом саду зажглись.
Лилии так невинны! –
Льют аромат свой ввысь.

Нос мне пыльцой щекочет.
Запахами маня,
Роза в букете хочет
Первой быть для меня!

Кто-то, любуясь, сразу
Рвать не начнёт цветы.
Кто-то поставит в вазу,
Кто-то им даст расти.

Пусть насладится садом
Каждый, как хочет сам.
В мире есть место рядом
Почве и небесам.


So ist die Welt...

Солнышко Вечернее,
http://www.stihi.ru/2009/09/14/4274
http://www.stihi.ru/avtor/delpho

Rosen und Dahlien
Blueh`n im Garten in der Naehe.
Und der Duft von den Lilien
Steigt nun in die Hoehe.

Bluetenstaub kitzelt die Nase
Der eine hat es nun genossen,
Der andre stellt sie in die Vase,
Der dritte laesst es einfach sprossen...

Ich moechte jedem es goennen,
Der das HIER, geniessen koenne.
So ist diese Welt,
Die uns traegt und haelt...


Рецензии
Jurij, wie ich es Dir schon sagte: der Inhalt…. ist zu finden… der Rest ist mir nicht wichtig…
Mit besten Wünschen

Olja

Солнышко Вечернее   17.04.2011 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! И тебе всего доброго!:))

Юра

Юрий Куимов   19.04.2011 22:16   Заявить о нарушении