Фридрих Ницше. Песнь пастушка

Friedrich Nitzsche.(1844-1900).Lied des Ziegenhirten.

(Моему соседу Теокриту фон Сиракузэ)

Лежу в траве, болит живот,
Кусают блохи
И яркий свет по нервам бьёт –
Мне очень плохо.
А блохи мне обсели нос,
танцуют лендлер.
Я жду конца, как старый пёс –
Я бедный, бедный!
Она клялась придти в обед –
Видать соврала,
Видать за первым встречным вслед
Коза сбежала.
Сверкает шёлковый подол,
Полна гордыни.
Какой её пасёт козёл
На древесине?
Любовной дрожью бьёт меня,
Как в лихоманке –
Так душной ночью без огня
Растут поганки.
К любви впридачу семь хвороб
Меня терзают.
Я даже луковки не съел –
Пусть подрастает!
Сияют звёзды. И луна
Взошла со вздохом.
Мне жизнь такая не нужна,
Да лучше б сдох я!

Перевод с немецкого 17.04.11.

  Lied des Ziegenhirten
(An meinen Nachbar Theokrit von Syrakusae.)

Da lieg ich, krank im Gedaerm -
Mich fressen die Wanzen.
Und drueben noch Licht und Laerm:
Ich hoer’s, sie tanzen.
Sie wollte um diese Stund’
Zu mir sich schleichen:
Ich warte wie ein Hund -
Es kommt kein Zeichen!
Das Kreuz, als sie’s versprach!
Wie konnte sie luegen?
Oder laeuft sie jedem nach,
Wie meine Ziegen?
Woher ihr seidner Rock? -
Ah, meine Stolze?
Es wohnt noch mancher Bock
An diesem Holze?
Wie kraus und giftig macht
Verliebtes Warten!
So waechst bei schwueler Nacht
Giftpilz im Garten.
Die Liebe zehrt an mir
Gleich sieben Uebeln -
Nichts mag ich essen schier,
Lebt wohl, ihr Zwiebeln!
Der Mond ging schon in’s Meer,
Mued sind alle Sterne,
Grau kommt der Tag daher -
Ich stuerbe gerne.

Friedrich Nietzsche


Рецензии
Прочел стих, потом, пардон, отзыв Мэрфи (с которым солидарен), и Ваш ответ, потому как усомнился в "соразмерности" нечетных строк перевода и оригинала. По мне, перевод звучит лучше оригинала, но должно ли так быть, правомерно ли это?
Может, это нормальная практика? Мой интерес вполне корыстен, уж не осудите. Давно ничего не переводил, а вдруг снова захочется...
Привет!

Ал Еф   19.04.2011 14:57     Заявить о нарушении
Саша, случайно обнаружил, что Ваша рецензия осталась без ответа.
Согласен с Вами, что перевод звучит лучше оригинала. У Ницше имеется
множество сбоев, которые я и не помышлял копировать, а то, что удалось выдержать стройность в рамках такой тесной формы - считаю личным достижением.
На днях прочитал перевод с украинского "Цавет танем" Лины Костенко, выполненный Светланой Груздевой и превзошедшей оригинал.
По мне - больше бы таких переводов!

Аркадий Равикович   12.03.2013 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.