Р. М. Рильке. Сказка о тучке

R.M.Rilke.(1875-1926). Das Maerchen von der Wolke.

Стих гомон дня, как ветр в пустыне,
Как колокольчик в вышине.
Луна, подобно жёлтой дыне,
Лежала в звёздном бурьянЕ.

Невероятно аппетитен
Для туч был вид её при том:
Пусть всю за раз не проглотить, но
Хоть насладиться с полным ртом.

Одна добычу ухватила
И засветилась, как река.
Но Ночь свой трап Луне спустила -
И растворились облака.

Перевод с немецкого 16.04.11.

Das Maerchen von der Wolke

Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag gross der Mond im Kraut am Hang.

Ein Woelkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Baeckchen voll.

Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; -
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.

Rainer Maria Rilke.


Рецензии
Начало замечательное, но:

Долго ли, коротко ль скиталось
Оно, впитав тот лунный свет.
Янтарный фрукт ночь подобрАла,
И облачка уж больше нет. ???

Что Вы на это скажете?

Плет Мария   14.04.2012 00:21     Заявить о нарушении
Маша, Вы не задавайте подобные вопросы, а сразу публикуйте альтернативный вариант. Мне трудно комментировать подобные вещи. На "Стихире" много таких "авторов", что не утруждают себя поисками интересных сочинений для перевода, а хватаются за уже готовые чужие переводы, слегка изменяя их. Некоторые из таких "переводчиков" знают один только русский со словарём. Раньше я болезненно реагировал на подобных визитёров, а сейчас и сам грешен: могу взять текст и создать
альтернативный перевод. Так мне легче, чем объяснять, что именно не устраивает меня в чужом переводе.

Аркадий Равикович   14.04.2012 01:31   Заявить о нарушении
Хорошо, Аркадий. Я могу понять ваше недовольство подобными визитёрами.
Мы же с Вами довольно долго общаемся, чтобы Вы могли понять моё стремление максимально приблизить ВАШИ переводы к оригиналам.
Я сама других авторов, тем более классиков переводить не заинтересована, это вы знаете. Сверху приведённое четверостишие считаю более приближённым к замыслу автора, потому и советуюсь с Вами. И не надо на меня gereizt реагировать. Я не сомневаюсь в Вашей компетентности и желаю Вам своей "критикой" только добра. Надюсь, что достаточно ясно выразила свою мысль.
Творческих успехов!

Плет Мария   14.04.2012 10:14   Заявить о нарушении
Маша, никоим образом не хотел Вас обидеть. Извините, что повторяюсь.
Мне легче и понятнее комментировать стих целиком, а не один куплет, который не может заменить куплет из моего текста. Тем более, что у меня
используется слово женского рода - "туча", а у Вас "ОНО" - облако.
С уважением

Аркадий Равикович   14.04.2012 11:35   Заявить о нарушении
Я не из обидчивых, и всегда опасаюсь обидеть кого либо своим "вмешательством", но промолчать тоже не всегда могу. Такая вот "дурацкая" черта характера. Если это Вам что-то говорит, то у меня часто получается, причём непроизвольно, "ins Fettnäppchen treten..."

Плет Мария   14.04.2012 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →