Фридрих Ницше. Мои розы

Friedrich Nitzsche.(1844-1900).Meine Rosen.

Счастье – счастье даровать,
Полной мерой даровать;
Оттого ли Вы решили мои розы оборвать?
Нужно горбиться, скрываться,
Чрез шипы к цветам добраться,
Крови с пальчиков напиться!
Счастье любит подразниться.
Моё счастье непростое, оно любит плутовать.
Как? Вы всё ещё хотите мои розы оборвать?

Перевод с немецкого 15.04.11.

  Meine Rosen.

Ja, mein Glueck, es will begluecken,
alles Glueck will ja begluecken.
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?
Muesst euch buecken und verstecken
zwischen Fels und Dornenhecken,
oft die Fingerchen euch lecken!
Denn mein Glueck es liebt das Necken!
Denn mein Glueck es liebt die Tuecken!
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?

Friedrich Nietzsche.


Рецензии
Хорошие стихи вы выбираете. Мудрые грустные ироничные.
Хочется запомнить " Счастье- счастье даровать"
Можно сказать на сегодня-это фраза дня .
Главное- не забыть это завтра утром.те жить руководствуясь этим
принципом. Спасибо Вам Аркадий.
Светлана.

Светлана Полинина   28.06.2011 23:24     Заявить о нарушении
Света, добрый вечер! Спасибо за рецензию. Что касается выбора произведений и авторов, то полагаюсь в первую очередь на интуицию и сиюминутное настроение. В зависимости от настроения один и тот же стих в переводе может прозвучать по-разному. Хотя стараюсь не раскисать. О переводах могу сказать так, как говорил Ленин о шахматах: это превосходнейшая гимнастика мозга!
С улыбкой

Аркадий Равикович   29.06.2011 00:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.