В ту, что тигрицей идет...

***
(читая перевод Гейне с этимологическим словарем)

В Ту, что тигрицей идет мне навстречу,
Можно влюбиться. А я – не замечу.

Как Ее взгляд, проплывающий мимо,
Может сравниться с глазами Любимой?

Как Ее сердце в движеньях бес-печных
Может сравниться с любимым сердечком?

Шаг … обойти … Это не-обратимо.
Только Любимая не-Обходима.

Даже у Бога и на образах
Только Любимой глаза.
(16.04.2011)
* Навеяно переводом http://www.stihi.ru/2011/04/15/9066


Рецензии
Алекс, замечательно. Прекрасное стихотворение, достойный ответ старому ловеласу)

"Тигрицей" - это, правда, вольный перевод. Она притворилась такой, защищаясь от "посягательств"...

Колесникова Наталья   16.04.2011 21:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья! Понятно по поводу тигрицы))) Спасибо.
С уважением,

Исаков Алекс   17.04.2011 15:35   Заявить о нарушении