Heinrich Heine. Nimmer glaub ich, junge Schoene,..

Нет, меня не остановит
Холодок твоих речей –
Не поверю в добродетель
Ослепительных очей.

Полосатый шлейф тигрицы
Сбрось – я так тебя люблю!
И холодное сердечко
Поцелуем растоплю!

(вольный перевод)


Heinrich Heine.
Nimmer glaub ich, junge Schoene,...

Nimmer glaub ich, junge Schoene,
Was die sproede Lippe spricht;
Solche grosse schwarze Augen
Solche hat die Tugend nicht.

Diese braungestreifte Luege,
Streif sie ab; ich liebe dich.
Lass dein weisses Herz mich kuessen ¬
Weisses Herz, verstehst du mich?


Рецензии
И все равно "поэзия должна быть простой..." Пусть хоть заспорятся!
Очень понравилось и у Гейне, и у тебя, Наташа :)

Нина Брагина   16.04.2011 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина. Мне тоже кажется - поэзия - не для научных трактатов:)) Хотя слишком просто - тоже неинтересно.

Колесникова Наталья   16.04.2011 22:04   Заявить о нарушении
Я не о содержании :)

Нина Брагина   16.04.2011 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.