Фридрих Ницше. Новый Колумб

Friedrich Nitzsche.(1844-1900). Der neue Columbus.

- Подруги! – говорил Колумб,- зазря
Вы генуэзцам сердце доверяли!
Их взгляд нацелен в дальние моря,
Дороже дев им – голубые дали.

И мне всего дороже – странствий даль,
А говор Генуи – всё тише и всё глуше.
Холодным сердце будь! Рука, держи штурвал!
Пред нами море – берег? – это суша?

Мы на ногах уверенно стоим
И не отступим в буре и ненастье,
Приветствуют издалека огни
Победы, смерти, славы или счастья.

Перевод с немецкого 15.04.11

Der neue Columbus.

Freundin! - sprach Columbus - traue
keinem Genueser mehr!
Immer starrt er in das Blaue -
Fernstes lockt ihn allzusehr!

Fremdestes ist nun mir teuer!
Genua, das sank, das schwand -
Herz, bleib kalt! Hand, halt das Steuer!
Vor mir Meer - und Land? - und Land? ---

Stehen fest wir auf den Fuessen!
Nimmer koennen wir zurueck!
Schaun hinaus: von fernher gruessen
Uns Ein Tod, Ein Ruhm, Ein Glueck!

Friedrich Nietzsche.


Рецензии
Ув. Аркадий!
С интересом почитал Ваши переводы. Многие знакомы с детства, к некоторым делал подстрочники. Мне близок Ваш подход к переводам, насколько вы его изложили. Содержательно Вам удаётся передавать многие вещи. На мой взгляд, кое-где есть несомненные удачи. Кстати, к этому стиху делал подстрочник С благодарностью за подвижническую деятельность и - новых переводов и успехов!

было бы интересно узнать Ваше мнение о переводе, сделанным по моему подстрочнику.

НОВЫЙ КОЛУМБ
Колумб сказал: - Не доверяй,
Подруга, генуэзцу.
Он смотрит в море - видит рай,
И в даль уносит сердце.
Чужое дорого, пропал
Мой город за кормою.
Стынь сердце - руки на штурвал!
Стихия предо мною!
Стоим мы крепко на ногах.
Вернуться - не во власти.
Зовет простор, как птицы взмах,
Где Гибель, Слава, Счастье.

Перевод: Виктор Крамаренко

Сергей Лузан   09.04.2013 12:34     Заявить о нарушении
Сергей, добрый день! Рад знакомству. По тем нескольким переводам
(в основном из Г.Гейне), что Вы успели у меня прочитать, естественно
можно составить мнение лишь о подходе переводчика к решению задачи.
Много лет назад мне довелось побывать на концерте Константина Райкина. Перед выступлением он сказал: "Это - халтура! Мы приехали
сюда заработать денег. Но за качество - я отвечаю!"
Вот и я стараюсь делать качественно, не перевирая авторов. На "Стихире" я с июля 2010 и чувствую себя за это время поумневшим.
Если раньше брался переводить всё подряд, то сейчас лишь то, что
интересно мне и может быть интересно читателям.
Не признаю переводы, сделанные с чужих подстрочников. Для успеха
такого перевода подстрочник должен быть объёмным, сделанным с любовью. Какой мне интерес оценивать не Ваш перевод? Тем более, что имеется мой перевод этого стихотворения и Вы можете просто
сравнить их.
Завидую Вашему образованию. Я же - инженер-механик. Из всего
трудового стажа - 9лет работал конструктором, остальное время
ремонтником, монтажником, сварщиком...
Английский у меня на начальном уровне. Хоть и успел создать
около 40переводов, но мне очень трудно оценивать качество чужих переводов.
Рад буду Вашим визитам, дальнейшему знакомству.

Аркадий Равикович   09.04.2013 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.