Георг Гейм 1887-1912. Ревность

Вдаль улица – широкою межой.
Дома белеют плотною стеной.
Здесь солнце обращается луной,
И лик любой – бесстрастный и чужой.

Они – бумага чистая в руке, -
Белы и девственны… Но вдруг мелькнёт, маня
Изящно-синим, платье, - в тайне дня
Всплывёт, растает тенью вдалеке…

Слепая ревность в голове шальной,
Как баба в сапогах.  Как лоб в  шипах -
Буравит мозг, втыкает шпору в пах,
В изгиб бедра кобылы верховой.


Eifersucht
28.10.1910

Die Strasse wird zu einem breiten Strich.
Die Haeuser werden weiss wie eine Wand.
Die Sonne wird ein Mond. Und unbekannt,
Gleichgueltig, fremd, ein jedes Angesicht.

Sie sehen aus wie Blaetter von Papier,
Weiss, unbeschrieben. Aber hinten winkt
Ein schlankes blaues Kleid, das fern versinkt
Und wieder auftaucht, und sich fern verliert.

Auf seinem Nacken sitzt die Eifersucht.
Ein altes Weib, gestiefelt. Einen Dorn
Bohrt in das Hirn sie ihm, und haut den Sporn
In ihres Reittiers weicher Flanken Bucht.


Рецензии
Jurij, es ist eine gelungene Übersetzung!!!

Schaffe leider nicht alles unter einem „Hut“ zu bekommen… deswegen tauche immer wieder etwas verspätet auf… mir gefallen einige Übersetzungen hier…
Mit besten Wünschen

Olja

Солнышко Вечернее   19.04.2011 22:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!
Далеко не всё получается в этом мире так, как хотелось бы:))
На остаётся лишь надеяться на лучшее и стремиться к совершенству:)
Также желаю всего самого доброго! Успехов в жизни и творчестве!

Юра

Юрий Куимов   20.04.2011 11:30   Заявить о нарушении