Robert Service Unforgotten
Я знаю сад, где белых лилий сонм,
И ту, что в свете солнечном видна;
Нежнее белой лилии она,
О, и в ее очах волшебный сон!
Я знаю дом, унылый и сырой,
Того, кто пишет, бледен, весь в трудах,
Пока с немой усталостью в очах
Он к звездам не воззрит во тьме ночной.
И странно ведь; в безмолвии глухом
Меж них простерся целый океан;
И все ж он с ней среди цветных полян,
Она же - с ним в печальном доме том.
***
I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!
I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary - then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.
And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.
Свидетельство о публикации №111040807563
Нежнее белой лилии она (в оригинале - прекрасней, может лучше, если так написано?)
Я знаю дом, унылый и сырой,
Того, кто пишет, бледен, весь в трудах,
Пока с немой усталостью в очах
Он к звездам не воззрит во тьме ночной.
"пока" у Вас "повисло" - не согласовано - легко поправить. "Того, кто пишет, бледен, весь в трудах", откуда "бледен"? Мне кажется надо по возможности обязательно держаться оригинала: "бледен" - Ваше, казалось бы, вполне логичное "вкрапление от души", как я думаю, портит стиль.
Вячеслав Чистяков 09.04.2011 16:51 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 10.04.2011 18:17 Заявить о нарушении