Э. Дикинсон. 214. I taste a liquor never brewed -

214

Я бражку пенную хлещу —
В жемчужинках черпак.
Из всех бочонков рейнских вин
Мне не надраться так.
 
Хмелею — воздуха глотнув,
Шалею — от росы.
Вбираю в кровь небесный жар
Все летние часы.
 
Из наперстянки вон  — пчелу,
И бабочка — уснет.
А я не стану меньше пить —
Совсем наоборот!
 
Чтоб — в белых шапках — клир святой
Смеялся — у окна,
Когда явлюсь — облокотясь
О солнце — в дым пьяна.


Emily Dickinson

214
 
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl  –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air  –  am I  –
And Debauchee of Dew  –
Reeling  –  through endless summer days  –
From inns of Molten Blue  –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door  –
When Butterflies  –  renounce their "drams"  –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats  –
And Saints  –  to windows run  –
To see the little Tippler
Leaning against the  –  Sun –


Рецензии
у Вас лихой перевод получился, Ольга, но не без неточностей.
- From Tankards scooped in Pearl - это, всё же, скорее сосуд, вырезанный углублением в жемчужине, по-видимому с крышкой из другой половины жемчужины. liquor never brewed - речь идёт о нектаре и тогда little Tippler действительно little - сравнимый с пчелой и бабочкой - fairy. Я понимаю, как Вы читаете - кубок, украшенный полусферами жемчужин/как каплями росы - но scoop это вогнутая поверхность. Кроме того получается неконгруэнтность размеров: кубки и бочки против Foxglove's door и drams, при том, что героиня пьяна от воздуха и росы.
- не думаю, что перевод "Чтоб — в белых шапках — клир святой
Смеялся — у окна," адекватен оригиналу. Если оригинал не читать, то картинка возникает однозначная - реальные священники в белых митрах хохочут над героиней у окна. Вся ирония серафимов с перьями, как на шляпах и святых, бросившихся к небесным окнам - пропала.
- не уверен, что в последней строке героиня именно опирается на солнце, хотя и заманчива такая степень экзальтации. Это, кстати, третий вариант строки, другие два далеко не такие крутые, а уж from Manzanilla come и вообще весьма нейтральный. Leaning against the – Sun – вполне может быть клонящейся, чтобы удержать равновесие, маленькой пьянчужкой на фоне солнца.

Валентин Емелин   27.09.2015 20:46     Заявить о нарушении
А где там перья, Валентин? Просто белые шапки, трясущиеся от смеха. Разве little Tipper не может надраться? Пчела и бабочка здесь как пример природных бражниц, которые однако не идут ни в какое сравнение с маленькой пьянчужкой, героиней этого стихотворения. Пчела в этом качестве упоминается у нее постоянно, не в одном стихотворении. Конечно, они здесь сравниваются не по размеру. Нельзя написать на все три варианта последней строки, я выбрала тот, который я выбрала и по нему настраивала все стихотворение. Написала, как чувствовала. Думаю, дух я уловила, иначе Вы бы не написали, что перевод лихой. Спасибо.

Ольга Денисова 2   27.09.2015 22:57   Заявить о нарушении
Ольга, перевод хороший, я просто подробно разбирал его на курсе недавно, поэтому и придираюсь:) Перья там от серафимов: они шляп не имеют, зато имеют три пары крыл, верхняя пара в поднятом состоянии напоминает плюмаж. Но мое замечание по поводу клира всё же остается. Нет впечатления небесных сил.

Валентин Емелин   28.09.2015 00:42   Заявить о нарушении
Till Seraphs swing their snowy Hats - где же тут перья? Но это все отступает перед сообщением о том, что Вы недавно разбирали мой перевод. Это очень приятно. Спасибо!

Ольга Денисова 2   28.09.2015 08:45   Заявить о нарушении
А где у серафим белые шляпы? Как Вы их себе представляете?
Ответ: она просто придумала Серафим в шляпе для смеха - не проходит. Но Вы совсем их убрали, заменив сугубо земным клиром. Поэтому действие не перемещается в небесные приделы, и метафора с солнцем повисает в воздухе. Как локоть пьянчужки.

Валентин Емелин   28.09.2015 11:34   Заявить о нарушении
Валентин, облокотиться о солнце на земле никак нельзя, только на небе (но далеко не всем!). Вам хочется картинку этих наблюдающих из окошка, но у меня в фокусе не они, а идущая. Нужно уметь отказываться от подробностей ради общего впечатления. Разумеется, не от всякой подробности можно отказаться, но это уже другой разговор - об определении приоритетов.

Ольга Денисова 2   28.09.2015 12:46   Заявить о нарушении
Ольга, я концепцию Вашу понимаю, когда перевод состоялся, то споры уже, возможно, и излишни.

Валентин Емелин   28.09.2015 13:13   Заявить о нарушении
Но всё же не могу удержаться и не вбросить еще один камень - Я бражку пенную хлещу
Первая строка задаёт тон всему стиху. У ЭД это I taste (sic!) a liquor never brewed (sic!sic!) - нектар, как минимум, что-то нерукотворное, даже божественное - весьма далеко от лихой бражки, не так ли? Как и деликатное "taste" от (довольно-таки вульгарного)"хлещу"? Опять же, русскоязычный читатель не обязан знать оригинал. Что lay person думает, прочтя, что героиня хлещет пенную бражку черпаками, собираясь надраться? Ну именно это и думает. Пенная бражка и есть пенная бражка, ею действительно надираются. Откуда опьянение от воздуха и росы тогда? Вторая станза совершенно подвисает, потому что не вытекает из первой.

Попытайтесь прочитать перевод полностью забыв про оригинал: героиня надирается пенной бражкой в дым, где-то на церковном дворе, придавив по ходу дела пчелу и бабочку - клирики в белых митрах сбегаются к окнам посмотреть на зрелище падшей прихожанки. Хмм. Или попробуйте сделать обратный перевод. Получится типа Чарльз Буковски. Ну или Вийон.

Сорри за занудство, Ольга - but really... the more I read and think about it - the less I am satisfied.

Валентин Емелин   29.09.2015 15:48   Заявить о нарушении
Валентин, Вы рассыпали мозаику, соберите. Сами по себе это просто стеклышки, но они складываются в картинку. Привычней, конечно, обратный подход: когда каждый камешек подгоняется под оригинал, каждый отдельно, а в картинку они не собираются, но это никого не заботит.

Ольга Денисова 2   29.09.2015 15:59   Заявить о нарушении
Ольга, я как раз и пытаюсь донести мысль, что мозаика складывается ТОЛЬКО если читатель знает исходник! Посмотрите свежим и непредвзятым взглядом.

Валентин Емелин   29.09.2015 16:58   Заявить о нарушении
понимаете, мозаику-то я собрал обратно, да вот картинка получается другая...

Валентин Емелин   29.09.2015 17:08   Заявить о нарушении
Да нет, не собрали. Начните с определения того, что главное в стихотворении Эмили, ради чего оно писалось. А потом, имея в виду это главное, рассматривайте детали, как они на это главное работают. А пока, Вы даже разбирая первую строфу, опустили рейнские вина, связующее первых двух строф. Они и объясняют, что это не простая бражка. Рейн, рейские вина - образ переходящий из стихотворения в стихотворение, символ исполненности жизни. А чуть выше - черпак в перламутрах росы. Ну, и так далее, по каждой строфе.

Ольга Денисова 2   29.09.2015 17:41   Заявить о нарушении
Вы видите это стихотворение исходя из своего богатого опыта прочтения Дикинсон - её символьные ряды, язык и.т.д. Представьте читателя, который этого ничего не знает. Это первое стихотворение ЭД, которое ему попалось в руки. Рейнские вина вне контекста не говорят ничего о символах. Также, как и черпак в жемчужинках. Пива например. Всё вышеперечисленное имеет смысл только тогда, когда читатель приходит с багажом. Вы защищаете свою передачу настроения стиха - в переводе оно есть, но, во-первых, более разухабистое, что-ли, а во-вторых - Вы передаёте именно своё ощущение, обогащённое всем тем опытом перевода ЭД, которое у Вас есть. В этом случае - это мешает. Поверьте, я очень ценю Ваше мастерство и опыт, Вы один из лучших переводчиков ЭД, поэтому я так и придираюсь. Надеюсь, что Вы меня всё же правильно услышите. Это не значит, что Вы должны бежать переделывать перевод, он хорош, но в контексте, понимаете?

Валентин Емелин   29.09.2015 18:46   Заявить о нарушении
Наверно, удивлю Вас, если скажу, что это было одно из первых стихотворений Эмили, мной переведенных. Могу даже уточнить, какое именно по счету, но точно в первом десятке. Так что никакого еще опыта не было. Это чувствуется на интуитивном уровне. Нужно просто задуматься, почему пьянее рейнских вин. Читается все стихотворение в целом, а не частями. Оно об опьянении днем, летом, жизнью. Поэтому повышенный градус ему не противопоказан. Ценю Ваше внимание. Спасибо, Валентин.

Ольга Денисова 2   29.09.2015 19:06   Заявить о нарушении
Не удивите, наверное. Оно как раз и выглядит ранним. Но я занудно продолжаю утверждать, что первая строка - камертон. И большая разница между I taste a liquor never brewed и Я бражку пенную хлещу. Слово "бражка" уменьшительное от браги, Брагой называют спиртосодержащую массу, получаемую в результате брожения и предназначенную для последующей перегонки в самогон. Это либо суррогат, либо доморощенный продукт, упоминается обычно с некоторым пренебрежением. "Хлестать бражку" - это похоже, да, но заведомое снижение, по сравнению с liquor never brewed, вульгаризация, если хотите. Несколько выпячены и снижены некоторые черты оригинала. Получается не портрет (копия), а шарж. В парах: нерукотворный опьяняющий напиток-вино и бражка - вино, вино играет противоположные роли.
Я, чтобы не быть голословным, всё-таки сделал перевод - не идеальный, но немного ближе к оригиналу. Я по нему писал небольшое курсовое эссе, могу прислать, если интересно.

Валентин Емелин   29.09.2015 21:39   Заявить о нарушении
Пришлите, почитаю. Каждому кажется, что его перевод ближе.:) Более сдержанный перевод у Алекса Грибанова. На сайте только хвалю.:)

Ольга Денисова 2   29.09.2015 22:04   Заявить о нарушении
http://class.coursera.org/modernpoetry-004/forum/thread?thread_id=1558
Ваш комментарий следует читать как о покойнике - или хорошо, или ничего. То есть по переводу Вы ничего хорошего сказать не можете. Скажите плохое. Иначе не интересно.

Валентин Емелин   29.09.2015 22:32   Заявить о нарушении
Не скажу, Валентин, только почтой.

Ольга Денисова 2   29.09.2015 22:45   Заявить о нарушении
почта на странице. хотя не вижу причин не обсуждать под текстом, он там для этого и висит.

Валентин Емелин   29.09.2015 23:01   Заявить о нарушении
Не сегодня. На странице неудобно, там не выделить, ни подчеркнуть.

Ольга Денисова 2   29.09.2015 23:17   Заявить о нарушении
ни выделить

Ольга Денисова 2   29.09.2015 23:53   Заявить о нарушении
Не могу разобраться, как выйти на Ваше эссе, сориентируйте, если можно.
Письмо написала. Сайтовский редактор в почте так же не позволяет никакого форматирования, а электронного адреса на странице нет. Напишите здесь, если хотите.

Ольга Денисова 2   30.09.2015 18:33   Заявить о нарушении
valentin.yemelin@gmail.com

Валентин Емелин   30.09.2015 19:10   Заявить о нарушении
не знаю, как выйти. это сайт ун-та Пенсильвании, наверное не пускает со стороны.
стихира тоже не пропускает.

Валентин Емелин   30.09.2015 19:19   Заявить о нарушении
Почта у меня сегодня бастует, письмо смогла отправить только сейчас. Эссе открылось, спасибо.

Ольга Денисова 2   30.09.2015 23:37   Заявить о нарушении
thanks, but did not receive it yet

Валентин Емелин   01.10.2015 00:12   Заявить о нарушении
что ж, жаль, что общение не состоялась. Письма Вашего так и не получил.

Валентин Емелин   06.10.2015 18:34   Заявить о нарушении
Валентин, но я думала, что Вы письмо давно получили и просто не отвечаете. Я не знаю, может быть, не стоит его перепосылать, там очень много критики. Но если хотите, попробуйте мне написать на deol-59@mail.ru, а я перешлю письмо в ответе, раз по данному Вами адресу оно не дошло.

Ольга Денисова 2   06.10.2015 20:17   Заявить о нарушении
мне очень интересна многая критика. напишу.

Валентин Емелин   06.10.2015 21:19   Заявить о нарушении
Письмо получила, ответила.

Ольга Денисова 2   06.10.2015 21:56   Заявить о нарушении
Неужели опять не дошло?

Ольга Денисова 2   07.10.2015 00:13   Заявить о нарушении
дошло, спасибо, ответил

Валентин Емелин   07.10.2015 02:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.