Э. Дикинсон. 214. I taste a liquor never brewed -
Я бражку пенную хлещу —
В жемчужинках черпак.
Из всех бочонков рейнских вин
Мне не надраться так.
Хмелею — воздуха глотнув,
Шалею — от росы.
Вбираю в кровь небесный жар
Все летние часы.
Из наперстянки вон — пчелу,
И бабочка — уснет.
А я не стану меньше пить —
Совсем наоборот!
Чтоб — в белых шапках — клир святой
Смеялся — у окна,
Когда явлюсь — облокотясь
О солнце — в дым пьяна.
Emily Dickinson
214
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – through endless summer days –
From inns of Molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –
Свидетельство о публикации №111040805641
- From Tankards scooped in Pearl - это, всё же, скорее сосуд, вырезанный углублением в жемчужине, по-видимому с крышкой из другой половины жемчужины. liquor never brewed - речь идёт о нектаре и тогда little Tippler действительно little - сравнимый с пчелой и бабочкой - fairy. Я понимаю, как Вы читаете - кубок, украшенный полусферами жемчужин/как каплями росы - но scoop это вогнутая поверхность. Кроме того получается неконгруэнтность размеров: кубки и бочки против Foxglove's door и drams, при том, что героиня пьяна от воздуха и росы.
- не думаю, что перевод "Чтоб — в белых шапках — клир святой
Смеялся — у окна," адекватен оригиналу. Если оригинал не читать, то картинка возникает однозначная - реальные священники в белых митрах хохочут над героиней у окна. Вся ирония серафимов с перьями, как на шляпах и святых, бросившихся к небесным окнам - пропала.
- не уверен, что в последней строке героиня именно опирается на солнце, хотя и заманчива такая степень экзальтации. Это, кстати, третий вариант строки, другие два далеко не такие крутые, а уж from Manzanilla come и вообще весьма нейтральный. Leaning against the – Sun – вполне может быть клонящейся, чтобы удержать равновесие, маленькой пьянчужкой на фоне солнца.
Валентин Емелин 27.09.2015 20:46 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 27.09.2015 22:57 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.09.2015 00:42 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 28.09.2015 08:45 Заявить о нарушении
Ответ: она просто придумала Серафим в шляпе для смеха - не проходит. Но Вы совсем их убрали, заменив сугубо земным клиром. Поэтому действие не перемещается в небесные приделы, и метафора с солнцем повисает в воздухе. Как локоть пьянчужки.
Валентин Емелин 28.09.2015 11:34 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 28.09.2015 12:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.09.2015 13:13 Заявить о нарушении
Первая строка задаёт тон всему стиху. У ЭД это I taste (sic!) a liquor never brewed (sic!sic!) - нектар, как минимум, что-то нерукотворное, даже божественное - весьма далеко от лихой бражки, не так ли? Как и деликатное "taste" от (довольно-таки вульгарного)"хлещу"? Опять же, русскоязычный читатель не обязан знать оригинал. Что lay person думает, прочтя, что героиня хлещет пенную бражку черпаками, собираясь надраться? Ну именно это и думает. Пенная бражка и есть пенная бражка, ею действительно надираются. Откуда опьянение от воздуха и росы тогда? Вторая станза совершенно подвисает, потому что не вытекает из первой.
Попытайтесь прочитать перевод полностью забыв про оригинал: героиня надирается пенной бражкой в дым, где-то на церковном дворе, придавив по ходу дела пчелу и бабочку - клирики в белых митрах сбегаются к окнам посмотреть на зрелище падшей прихожанки. Хмм. Или попробуйте сделать обратный перевод. Получится типа Чарльз Буковски. Ну или Вийон.
Сорри за занудство, Ольга - but really... the more I read and think about it - the less I am satisfied.
Валентин Емелин 29.09.2015 15:48 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 29.09.2015 15:59 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.09.2015 16:58 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.09.2015 17:08 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 29.09.2015 17:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.09.2015 18:46 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 29.09.2015 19:06 Заявить о нарушении
Я, чтобы не быть голословным, всё-таки сделал перевод - не идеальный, но немного ближе к оригиналу. Я по нему писал небольшое курсовое эссе, могу прислать, если интересно.
Валентин Емелин 29.09.2015 21:39 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 29.09.2015 22:04 Заявить о нарушении
Ваш комментарий следует читать как о покойнике - или хорошо, или ничего. То есть по переводу Вы ничего хорошего сказать не можете. Скажите плохое. Иначе не интересно.
Валентин Емелин 29.09.2015 22:32 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.09.2015 23:01 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 29.09.2015 23:17 Заявить о нарушении
Письмо написала. Сайтовский редактор в почте так же не позволяет никакого форматирования, а электронного адреса на странице нет. Напишите здесь, если хотите.
Ольга Денисова 2 30.09.2015 18:33 Заявить о нарушении
стихира тоже не пропускает.
Валентин Емелин 30.09.2015 19:19 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 30.09.2015 23:37 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 06.10.2015 18:34 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 06.10.2015 20:17 Заявить о нарушении