Helada, Nariz Roja

Н. А. НЕКРАСОВ «МОРОЗ, КРАСНЫЙ НОС»      
(Фрагменты частей III и IV, посвящённые русской женщине).
Поэтический перевод на испанский ВИКТОРИИ РОЙТЕНБУРД БЕЛАКОРТУ.
(Fragmentos de partes III и IV, dedicados a la mujer rusa)
Traducci;n po;tica del ruso al espa;ol de VIKTORIA ROITENBURD BELACORTU)


III

Su suerte adversa toco tres reveses:
Primer fue casarse con un feudatario,
Segundo, ser madre de un hijo vasallo,
Tercer, hasta el fin someterse con creces.
Aquella desdicha ha caido, sin mas,
En la mujer rusa, tenaz.
Llovieron los siglos. Tendiendo a la dicha,
El mundo cambio varias veces su ficha.
Y solo Dios padre cambiar se olvido
El destino atroz de la agraria.
Con eso, ya vemos,  al fin degrado
El tipo de eslava primaria.
Ofrenda casual del albur,
Sufrias en mutis tu hado:
Tu lucha sangrienta amateur,
Tus clamas no comunicadas…

De un corazon no gozo
Aquel que por ti no lloro.


IV

Por cierto, el tema campestre
Se entabla por solo expresar
Que el tipo de eslava solemne
Aun hoy se  puede encontrar.

Hay hembras en Rusia silvestre:
Quietud en decoro facial,
Gracia en los movimientos,
Andar y mirada, real.

Ocultas solo a un ciego,
Al vidente lo haran exclamar:
Camina, el sol ilumina,
Mira, como en oro colmar.

Transitan el mismo camino
Que el pueblo recorre al andar.
La rona del misero entorno
Se inhibe al verlas pasar.

La bella florece. Prodigio!
Esbelta, rosa en la faz.
En todo vestido hermosa,
En toda tarea sagaz.

Soporta el hambre y el frio;
Siempre paciente, igual.
La he visto como  guadana:
Brazada, ya esta el raudal.

Al diario no admite el ocio.
En asueto, es otro cantar
Cuando el retozo de gozo
Anula su cruz  de afanar.

Su modo de reir tan sincero,
El canto, el baile asi
No existe por precio cualquiera.
“Que gracia”- loan los “mujik”.

Ni en juego un jinete la coge,
En cuita, sin mas salvara.
Al potro a galope lo para,
En “isba” ardiendo entrara.



г. Мехико, 2011 г.


(По техническим причинам сервера, не проставлен acento и мягкая н, свойственная испанскому).


Рецензии