А. С. Пушкин Циклоп English
Cyclops
My sense and speech at once erasing,
At you my only eye is gazing:
A single eye is on my head.
Had mighty fortune so intended,
Had I a hundred eyes instead,
By a hundred you would be attended.
***
Язык и ум теряя разом,
Гляжу на вас единым глазом:
Единый глаз в главе моей.
Когда б судьбы того хотели,
Когда б имел я сто очей,
То все бы сто на вас глядели.
Рецензии
Хорошо читаются Ваши переводы, и всегда есть надежда, что Вы поймете высказанную точку зрения - это приятно. На мой взгляд, не совсем удачна первая строка - утрачена легкость оригинала, может из-за двойного my, и из-за смысловой паузы переход ко второй строке не такой гладкий. А в последних трех строках оригинала - наоборот: поэт шутит специально напыщенным слогом (как бы с иронией, сравните: "Когда бы жизнь домашним кругом ..., когда б мне быть отцом, супругом ...), а у Вас sure, например, это не передает, как я считаю. Всего Вам доброго!
Вячеслав Чистяков 06.04.2011 06:45
Заявить о нарушении
Все правильно. Насчет sure - это, конечно, отсебятина, это придает определенный оттенок, а у Пушкина нет оттенка, понимай, как хочешь.
Евгения Саркисьянц 06.04.2011 08:57
Заявить о нарушении
For with one eye I have to fare (лишнее for: ни объяснения, ни жалобы ведь нет - надо просто I've got... - былинность, сказочность);
Should it have put a hundred there, (Should fate ... - должно быть повторение).
Думаю, что улучшилось.
Вячеслав Чистяков 06.04.2011 14:36
Заявить о нарушении
Should I've a hundred eyes instead - Думаю Should I have a hundred eyes instead (солидно, напыщенно должно быть, без сокращений, артикль - совсем не в счет). Не виже сейчас текста, но помнится, что only в конце.
Может, что-то весомей? Считаю, что стало ближе к оригиналу. Кстати, простите за советы - просто сообщаю как мне подумалось в надежде на полезность замечания.
Вячеслав Чистяков 06.04.2011 18:03
Заявить о нарушении
Что значит простите за советы?? Я Вам очень признательна!!! Да, сокращений лучше не надо. А вот насчет напыщенности я не уверена, что хочу добавить. Мне не кажется так уж напыщенно, честно говоря. Мне вообще тон стихотворения изначально казался шутливо - извиняющимся: не взыщите, что только одним глазом гляжу, уж так вышло, всего один, вот если б сто, ну тогда, разумеется, все бы сто глядели. Отсюда все эти мои fare, sure, etc. Но потом я подумала, мои ощущения могут быть (и скорее всего) субъективны, так что лучшая тактика - перевести как можно ближе к тексту, а там уж читатель пускай сам интерпретирует.
Евгения Саркисьянц 06.04.2011 23:56
Заявить о нарушении