Генрих Гейне. Развратная Луиза
Развратная Луиза
Шептала нежно речи.
Сидел печальный Ульрих,
Чадили мрачно свечи.
И нежностью, и шуткой
Прогнать пыталась тучи.
«О, как ты изменилась.
Твой смех не слышать – лучше».
И нежностью, и шуткой
Стелилась, как в постели...
- «Мой Бог! Твои ладони
Совсем заледенели!»
И с нежностью, и с шуткой
Всё заходила льстиво:
-«Мой Бог, почти как пепел
Твоя былая грива!»
Сидел печальный Ульрих,
Болело сердце снова,
Он чмокнул в щёчку Лизхен,
Но не сказал ни слова.
Перевод с немецкого 5.04.11.
Die ungetreue Luise.
Die ungetreue Luise,
Sie kam mit sanftem Gefluester.
Da sass der arme Ulrich,
Die Kerzen, die brannten so duester.
Sie koste und sie scherzte,
Sie will ihn heiter machen ...
»Mein Gott, wie bist du veraendert!
Ich hoer dich nicht mehr lachen!«
Sie koste und sie scherzte,
Zu seinen Fuessen gelagert ...
»Mein Gott, wie deine Haende
So kalt und abgemagert!«
Sie koste und sie scherzte,
Doch musste sie wieder stocken ...
»Mein Gott, so grau wie Asche
Sind jetzo deine Locken!«
Da sass der arme Ulrich,
Sein Herz war wie gebrochen,
Er kuesste sein boeses Liebchen,
Doch hat er kein Wort gesprochen.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №111040505919
У Вас очень много переведено из Гейне.
В этом мы схожи, с немецкого я больше других
переводил Гейне, и Lorelei среди первых переводов,
хотя общее количество всех у меня несравненно меньше.
Успехов Вам на поприще переводов и в жизни!
С уважением,
Владимир Филиппов 50 12.07.2013 21:28 Заявить о нарушении
переведу всего Гейне. Таких планов у меня нет, но успел уже немало... Да и немецкий я выучил только в 50лет... Может и зря тогда
смеялся я над её предсказанием?
С улыбкой
Аркадий Равикович 12.07.2013 21:54 Заявить о нарушении