Wind And Window Flower Ветер и цветок на окне

                Влюбленные, вот вам рассказ
                О том, что такое любовь.
                Она была розой в окне,
                Он - ветром ночных холодов.

                Заметил ее он, когда
                Январское солнце взошло,
                И в клетке проснулся щегол,
                И разындевело стекло,

                Заметил ее он в окне,
                Не ведая, что предпринять, -
                Заметил - и прочь полетел,
                Чтоб ночью вернуться опять.

                Но лишь зимним ветром он был. -
                Зимою же все естество
                Скрывается в спячку, в снега... -
                Не знал о любви ничего.

                И все-таки он тосковал,
                И рамы оконные тряс,
                Чтоб роза не вздумала спать
                Сейчас, когда здесь он как раз.

                И может, она бы сдалась
                И с ним ускользнула во мрак
                Оттуда, где тишь и покой,
                Где зеркало, стол и очаг,

                Но нечего было сказать
                Ей зимнему ветру в ответ -
                И в тысяче миль от нее
                Он встретил назавтра рассвет.

                Перевод В. Топорова





Ветер и герань на окне 
   
  Эй. все любовники на свете,
  Я вам спою, внимайте мне:
  Он был холодный зимний ветер,
  Она - геранька на окне.
   
  Когда мороза вуалетки
  Растаяли на стёклах днём,
  И канарейка в тесной клетке
  Висела прямо над цветком ,
   
  Он сквозь стекло герань заметил
  И тут же мимо пролетел,
  Напомню - был он зимний ветер
  И к ней вернулся в темноте.
   
  Он был владыка льда и снега,
  Был сорнякам подмёрзшим бог,
  И одиноким птицам неба...
  Ну что он о любви знать мог?
   
  Над подоконником вздыхал и
  Нажал на раму, чтоб она
  Чуть скрипнула,( как услыхали
  Те, кто в ту ночь лежал без сна).
   
  Её почти уговорил он
   Из ненавистного тепла,
  Где, освещённые камином,
  Мерцали в доме зеркала,
   
  Бежать...Но как же вдруг ответить -
  Решиться сразу нелегко!
  А утром ветер зимний ветер
  Уже был где-то далеко.

Перевод В.Бетаки





Wind And Window Flower


Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.


Рецензии
Ветерок и комнатный цветок
Галина Девяткина
Перевод стихотворения Роберта Фроста
"Wind And Window Flower", близко к оригиналу

Влюбленные, забудьте о любви,
Запомните историю двоих,
ОНА – что на окне цветок,
А ОН – был зимний ветерок.
Вуаль мороза от окна,
Лишь, в полдень исчезала,
ОНА, как в клетке, и одна
Своей тиши внимала.
ЕЁ заметил сквозь стекло,
Не, мог ОН не заметить,
ОН мимо пролетел легко,
Чтоб ЕЁ ночью встретить.
Был это зимний ветерок,
Касаться льда и снега мог,
ОН среди трав и птиц летал,
Но мало о любви, лишь знал.
На подоконник ОН дохнул,
Трясти ОН створки стал,
В округе, если кто уснул,
От сна, очнувшись, встал.
Частично, может, полагал -
Своим полетом увлекать,
Быть отражением зеркал,
Теплом и светом окружать.
Цветочек голову склонила,
Подумать, как ОН мил,
Но утром поняла ОНА,
ОН был за сотню миль.http://www.stihi.ru/2013/10/03/10984

Галина Девяткина   04.02.2015 16:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.