Генрих Гейне. Дуэли
Два Бугая, затеяв спор,
Подняли на ноги весь двор.
Был темой диспутных речей
Вопрос, чья кровь погорячей.
Так Первый гневом воспылал,
Что визави ослом назвал,
А смыть такое оскорбление
Дуэль лишь может, вне сомнения!
Вот рядом во дворе возник
Меж двух Ослов один конфликт.
Так оппоненты осерчали,
Что всё терпенье растеряли
И Первым злобным Ишаком
Второй обозван был быком.
А у Ослов, все это знают,
Такие вещи не прощают.
И вот столкнулись в поединке
Две длинноухие скотинки;
Лягаются на том же месте –
Всё, как велит им кодекс чести!
Есть случаи, готов признать,
Когда дуэль не избежать.
Студент хватается за шпагу,
Чтоб доказать свою отвагу,
Но хоть по многу раз дерётся –
Мальчишкой глупым остаётся!
Перевод с немецкого 3.04.11.
Duelle
Zwei Ochsen disputierten sich
Auf einem Hofe fuerchterlich.
Sie waren beide zornigen Blutes,
Und in der Hitze des Disputes
Hat einer von ihnen, zornentbrannt,
Den andern einen Esel genannt.
Da »Esel« ein Tusch ist bei den Ochsen,
So mussten die beiden John Bulle sich boxen.
Auf selbigem Hofe zu selbiger Zeit
Gerieten auch zwei Esel in Streit,
Und heftig stritten die beiden Langohren,
Bis einer so sehr die Geduld verloren,
Dass er ein wildes I-A ausstiess,
Und den andern einen Ochsen hiess.
Ihr wisst, ein Esel fuehlt sich tuschiert,
Wenn man ihn »Ochse« tituliert.
Ein Zweikampf, die beiden stiessen
Sich mit den Koepfen, mit den Fuessen,
Gaben sich manchen Tritt in den Podex,
Wie es gebietet der Ehre Kodex.
Und die Moral? Ich glaub, es gibt Faelle,
Wo unvermeidlich sind die Duelle;
Es muss sich schlagen der Student,
Den man einen dummen Jungen nennt.
Heinrich Heine.
Свидетельство о публикации №111040305020
Юрий Иванов 11 12.09.2012 18:54 Заявить о нарушении
участников на позиции. Отступить - значило признать себя трусом, потерпевшим поражение. Смертельных исходов таких дуэлей практически не было, но многие заканчивались серьёзными травмами участников.
Аркадий Равикович 12.09.2012 20:52 Заявить о нарушении