Генрих Гейне. Конь и Осёл

Heinrich Heine.(1797-1856)Pferd und Esel.

По рельсам железным, быстрей птиц и ветра,
Окутанный паром и дымом,
Под выхлопы искр и с отчаянным треском
Поезд несётся мимо.

Состав огибает  подворье, где Ослик
Колючки жуёт с аппетитом,
А рядом конь Сивый, высокий и толстый,
Прижался к забору копытом.

Он взглядом застывшим упёрся в вагоны
И трясся ещё целый час,
А после сказал, всхлипнув: - «Определённо,
Меня этот поезд потряс!

И если бы Сивым я не был с рожденья,
Поклясться готов прямо тут,
Свершился б со мною процесс поседения
Буквально за пару минут.

Угроза ужасная конскому роду,
Я страшный конец предскажу:
И хоть я и Сивый, но нашу породу
Ждёт Чёрное, точно скажу.

Погубит коней состязанье с машиной –
Пар сможет везде победить.
И будут железные кони мужчинам,
И женщинам тоже, служить.

В поездках без нас человек обходиться
Сумеет. Делов – полбеды!
А нам без него в зиму не прокормиться,
Останемся мы без еды!

Работник здоровый, работник послушный –
Другие нигде не нужны.
Зря есть не дадут. Скажут: вон из конюшни!
Теперь голодать мы должны!

Мы в долг не берём, кражей не промышляем –
Как дети мы в этом миру.
Как псы и как люди хвостом не виляем
И скоро с нас шкуру сдерут».

Конь смолк и с глубоким, отчаянным вздохом
Ждал, что ему скажет Осёл.
А ослик расправился с чертополохом
И речь свою плавно повёл:

-«Привык я к размеренной жизни, а утро
Наступит, к чему горевать.
Кто думает много – тот может и мудрый,
Но негде ему ночевать!

Вы, гордые кони, боитесь рассвета,
Тотчас начинаете ныть.
Нам, скромным ослам, не беда горе это,
Нас трудно хоть чем-то смутить.

Да будь ты хоть сивым, хоть чёрным, хоть рыжим –
С Ослом Жеребца не сравнить.
Машины пришли – оказался ты лишним,
А нас нелегко заменить!

Какими бы умными эти машины
Создать человек не сумел –
Незыблемым будет удел наш ослиный,
Тяжёлый, но верный удел.

С сознанием долга, как наши папаши,
На мельницу в утренний час
Мы топаем сами с зерном и мешками
И Небо за то любит нас.

Стучит колесо. Наполняет мукою
Седой мельник наши мешки.
Хозяин работой доволен такою –
Где хлеб, там же и пирожки.

И в этом привычном природы вращенье,
Ведущемся так же, как встарь,
Осёл неизменно и без превращений –
Важнейшая супер-деталь"!

Мораль.
Уйдёт время рыцарей, сменятся нравы.
Ждёт голод коней и дерьмо.
А бедному ослику – те же приправы:
Клок сена да с грузом ярмо!

Вольный перевод с немецкого 3.04.11.

Pferd und Esel
Auf eisernen Schienen, so schnell wie der Blitz,
Dampfwagen und Dampfkutschen
Mit dem schwarzbewimpelten Rauchfangmast
Prasselnd vorueberrutschen.

Der Tross kam einem Gehoeft vorbei,
Wo ueber die Hecke guckte
Langhalsig ein Schimmel; neben ihm stand
Ein Esel, der Disteln schluckte.

Mit stierem Blick sah lange das Pferd
Dem Zuge nach. Es zittert
An allen Gliedern, und seufzt und spricht:
Der Anblick hat mich erschuettert!

Wahrhaftig, waer ich nicht von Natur
Bereits gewesen ein Schimmel,
Erbleichend vor Schrecken waer mir die Haut
Jetzt weiss geworden, o Himmel!

Bedroht ist das ganze Pferdegeschlecht
Von schrecklichen Schicksalsschlaegen.
Obgleich ein Schimmel, schau ich jedoch
Einer schwarzen Zukunft entgegen.

Uns Pferde toetet die Konkurrenz
Von diesen Dampfmaschinen -
Zum Reiten, zum Fahren wird sich der Mensch
Des eisernen Viehes bedienen.

Und kann der Mensch zum Reiten uns,
Zum Fahren uns entbehren -
Ade der Hafer! Ade das Heu!
Wer wird uns dann ernaehren?

Des Menschen Herz ist hart wie Stein;
Der Mensch gibt keinen Bissen
Umsonst. Man jagt uns aus dem Stall,
Wir werden verhungern muessen.

Wir koennen nicht borgen und stehlen nicht,
Wie jene Menschenkinder,
Auch schmeicheln nicht wie der Mensch und der Hund -
Wir sind verfallen dem Schinder.

So klagte das Ross und seufzte tief.
Der Langohr unterdessen
Hat mit der gemuetlichsten Seelenruh
Zwei Distelkoepfe gefressen.

Er leckte die Schnauze mit der Zung,
Und gemuetlich begann er zu sprechen:
Ich will mir wegen der Zukunft nicht
Schon heute den Kopf zerbrechen.

Ihr stolzen Rosse seid freilich bedroht
Von einem schrecklichen Morgen.
Fuer uns bescheidne Esel jedoch
Ist keine Gefahr zu besorgen.

So Schimmel wie Rappen, so Schecken wie Fuchs,
Ihr seid am Ende entbehrlich;
Uns Esel jedoch ersetzt Hans Dampf
Mit seinem Schornstein schwerlich.

Wie klug auch die Maschinen sind,
Welche die Menschen schmieden,
Dem Esel bleibt zu jeder Zeit
Sein sicheres Dasein beschieden.

Der Himmel verlaesst seine Esel nicht,
Die ruhig im Pflichtgefuehle,
Wie ihre frommen Vaeter getan,
Tagtaeglich traben zur Muehle.

Das Muehlrad klappert, der Mueller mahlt
Und schuettet das Mehl in die Saecke;
Das trag ich zum Baecker, der Baecker backt,
Und der Mensch frisst Broete und Wecke.

In diesem uralten Naturkreislauf
Wird ewig die Welt sich drehen,
Und ewig unwandelbar wie die Natur,
Wird auch der Esel bestehen.

Moral.
Die Ritterzeit hat aufgehoert,
Und hungern muss das stolze Pferd.
Dem armen Luder, dem Esel, aber
Wird niemals fehlen sein Heu und Haber.

Heinrich Heine.


Рецензии
Ослы выживут в любые времена! Heinrich Heine прав, с ним спорить было бы глупо.

Успешных переводов Вам, Аркадий!

Плет Мария   15.12.2014 09:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Вас и Ваших близких с наступающими Weihnachten
und einen guten Rutsch ins Jahr 2015.
Жизнь у осликов нелегка, завидовать им не стоит. Кстати: у многих
народов осёл служит символом мудрости!

Аркадий Равикович   15.12.2014 10:10   Заявить о нарушении
И Вам приятных праздников в кругу семьи и друзей, Аркадий!

Плет Мария   15.12.2014 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.