Генрих Гейне. Для Тебя
Из сердца ран кровавых расцвести
Успели алые гвоздики и невзрачные,
Я их в букет собрал и в час назначенный
Хотел, красавица, тебе преподнести.
Прими же милостиво в верности признание,
Мне песни жизнь покинуть не дают никак,
Чтоб их букет тебе я не оставил в знак
Любви, хоть Смерть назначила свидание.
Возможно ты меня захочешь обвинить;
Достойна зависти моя жизнь чумовая
За право в сердце образ твой хранить,
Но счастья большего ещё я ожидаю:
Незримо над твоей летать главой
И навевать душе блаженство и покой!
Перевод с немецкого 1.04.11.
An Sie
Die roten Blumen hier und auch die bleichen,
Die einst erblueht aus blutgen Herzenswunden,
Die hab ich nun zum schmucken Strauss verbunden,
Und will ihn Dir, du schoene Herrin, reichen.
Nimm huldreich hin die treuen Sangeskunden,
Ich kann ja nicht aus diesem Leben weichen,
Ohn rueckzulassen dir ein Liebeszeichen, -
Gedenke mein, wenn ich den Tod gefunden!
Doch nie, o Herrin, sollst du mich beklagen;
Beneidenswert war selbst mein Schmerzenleben -
Denn liebend durft ich dich im Herzen tragen.
Und groessres Heil noch soll mir bald geschehen:
Mit Geisterschutz darf ich dein Haupt umschweben
Und Friedensgruesse in dein Herze wehen.
Heinrich Heine.
Свидетельство о публикации №111040103043