Генрих Гейне. Незнакомка

С моей милой златокудрой
Я встречаюсь ежедневно
В Тюильри, в аллеях парка,
В сени царственных каштанов.

Каждый день она там бродит.
С ней – две мерзкие старухи.
Ее тетки? Иль драгуны
С нею в дамском облаченье?

Кто ж она? Никто мне тайны
Не поведал. И с друзьями
Говорил я – все напрасно!
От тоски я чуть не плачу.

Перепуганный усами
Ее верного эскорта
И своим горящим сердцем
Еще более напуган,

Не рискнул я, даже мимо
Проходя, шепнуть словечко,
Не отважился и взглядом
Сердца пламенного выдать.

Лишь сегодня я услышал,
Как зовут ее. Лаура! –
Имя девушки прекрасной,
Что любил поэт великий.

Да, Лаура! Но далек я
От нее, как сам Петрарка,
Свою милую воспевший
И в канцонах, и в сонетах.

Да, Лаура! Как Петрарка
Я могу лишь наслаждаться
Ее имени напевом
Благозвучным – но не больше.


Die Unbekannte

Meiner goldgelockten Schoenen
Weiss ich taeglich zu begegnen,
In dem Tuileriengarten,
Unter den Kastanienbaeumen.

Taeglich geht sie dort spazieren,
Mit zwei haesslich alten Damen -
Sind es Tanten? Sind's Dragoner,
Die vermummt in Weiberroecken?

Niemand konnt mir Auskunft geben,
Wer sie sei. Bei allen Freunden
Frug ich nach, und stets vergebens!
Ich erkrankte fast vor Sehnsucht.

Eingeschuechtert von dem Schnurrbart
Ihrer zwei Begleiterinnen,
Und von meinem eignen Herzen
Noch viel strenger eingesch;chtert,

Wagt ich nie ein seufzend Woertchen
Im Voruebergehn zu fluestern,
Und ich wagte kaum mit Blicken
Meine Flamme zu bekunden.

Heute erst hab ich erfahren
Ihren Namen. Laura heisst sie,
Wie die schoene Provenzalin,
Die der grosse Dichter liebte.

Laura heisst sie! Nun da bin ich
Just so weit wie einst Petrarca,
Der das schoene Weib gefeiert
In Kanzonen und Sonetten.

Laura heisst sie! Wie Petrarca
Kann ich jetzt platonisch schwelgen
In dem Wohllaut dieses Namens -
Weiter hat er's nie gebracht.


Рецензии
Юрий! Добрый день! Перевод в целом нравится. Позвольте маленькое замечание: не логичнее было бы начать его словами "с незнакомкой златокудрой..." и т.д. В существующем виде сразу возникает "непонятка" -
встречается со своей милой, златокудрой - а при ней охрана. Не нужно переводить Г.Гейне буквально. Да, у него в тексте стоит "Meiner goldgelockten Schoenen", но Вы должны понять и помочь понять читателю, что это не давняя знакомая, а предмет молчаливого обожания".
С уважением

Аркадий Равикович   01.04.2011 22:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий! Попробую защитить свою позицию. Само название (которое, естественно, читается до прочтения стихотворения) уже раскрывает, что эта милая - пока только предмет обожания. Ведь и Гейне расчитывал на то, что прежде всего читатель увидит название произведения, и, не боясь неверных интерпретаций, описал ее указанной Вами фразой. Ну и в третьей строфе идет подтверждение, что речь идет о женщине, которую ЛГ успел полюбить до знакомства с нею.
Спасибо за комментарий, с взаимным уважением,

Юрий Куимов   01.04.2011 22:28   Заявить о нарушении
Попробуйте всё-таки поставить себя на место рядового читателя, в большинстве своём не владеющего немецким и не знающего тонкостей перевода.
С уважением

Аркадий Равикович   01.04.2011 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.