А. С. Пушкин Телега Жизни English

The cartload of life

Though heavy is the horse-cart’s loading,
It’s light and speedy, come the ride;
The coachman, ancient time, is goading,
The horse is keeping to its stride.

We load the cart, come early morning;
With joy we take our breakneck luck.
We ride ahead and yell out, scorning
The lazy leisure, “Move, you …!”

But come midday, where’s all that daring;
We’re timid of the slopes and troughs,
Bumped, shaken, we’re quite poorly faring;
We yell: “Hey, easy, not so rough!”

The horse-cart runs and runs, not slowing;
Come night, we’re used to its rough course
And doze till resting place, all-knowing –
While time is hastening the horse.

***

Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! ........

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И дремля едем до ночлега,
А время гонит лошадей.

1823


Рецензии
Не совсем понравилось barrow для телеги - ямщик, садятся, едут, и понукают. Besides for instance, everybody is keeping in mind: Desmond has a barrow in the market place. Ничего не могу советовать, но, скорее всего, назвал бы The Cartload of Life, а вместо barrow, может быть, - horse-cart.

Вячеслав Чистяков   30.03.2011 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, да, это гораздо понятней, я так и сделала. Я, честно говоря, не знала этого слова :-)

Евгения Саркисьянц   30.03.2011 17:05   Заявить о нарушении