Генрих Гейне. Два гренадёра

Heinrich Heine. (1797-1856).Die Grenadiere.

Из русского плена и ночи и дни
Плелись гренадеры устало.
В Германии новость узнали они,
Которая их доконала:

Французы разбиты, войны больше нет
И к славе былой нет возврата.
От грозного войска затерян и след,
В плену их кумир – император.

Заплакали оба, а первый сказал,
Прикрыв воспалённые очи:
- «Как больно! Напрасно я столько страдал
И жить не осталось уж мОчи».

Второй произнёс: «Спета песня и я
Готов за тобою в могилу,
Но дома родители ждут и семья,
Для них берегу ещё силу».

- «Что мне до жены и ребёнка твоих?
Больней мне другие утраты.
Увидишь с рукою протянутой их –
В плену мой кумир – император!

Ты мне больше брата все годы был люб.
Прошу, не оставь на чужбине!
Во Франции пусть захоронят мой труп,
У моря, в широкой долине.

Когда меня будут укладывать в гроб,
Оставь на груди орден с лентой
И шпагу к ремню не забудь закрепить,
А в руку – ружьё, непременно!

И я буду ждать, как солдат на посту,
Пока гул орудий не грянет
И конский галоп долетит в темноту,
И час наконец мой настанет.

Проскачут полкИ, чуть касаясь земли,
Ревя и сверкая сурово.
И я к императору из-под земли
Приду, защитить его снова!»

Перевод с немецкого 28.03.11.

Die Grenadiere
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liessen die Koepfe haengen.
 
Da hoerten sie beide die traurige Maer:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das grosse Heer -
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
 
Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der klaegliche Kunde.
Der eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!
 
Der andere sprach: Das Lied ist aus,
Auch ich moecht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.
 
Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bessres Verlangen;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
 
Gewaehr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.
 
Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und guert mir um den Degen.
 
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich hoere Kanonengebruell
Und wiehernder Rosse Getrabe.
 
Dann reitet mein Kaiser wohl ueber mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schuetzen.

Heinrich Heine.


Рецензии
Достойный перевод, Аркадий! Уже когда-то читала этот стих в переводе (чьём - не помню)... А оригинал прочла впервые. Смотрю, что Вы всё-таки активно переводите Гейне.

С наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   30.03.2011 13:13     Заявить о нарушении
Да, Аркадий, забыла: слово "ложить" замените, и уберите мою приписку...

Марфи   30.03.2011 13:14   Заявить о нарушении
http://ushan.org/ru/pages/notes/lozhu/
Рита! Спасибо за отзыв и критическую поправку. Я действительно не дворянского происхождения и время от времени совершаю одну и ту же ошибку, но не проще ли было бы узаконить применение слова "ложить". Ведь миллионы людей используют его в общении?
А текст постараюсь изменить. Нужно подумать как.
С уважением

Аркадий Равикович   30.03.2011 16:01   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Аркадий.
Внимательно изучила оба источника. Честно говоря, удивилась...
Если все слова, которые распространены в быту, перекочуют в литературный язык, то он таковым уже не будет. Это моё личное мнение.
Но, думаю, что Ваш конкретный перевод только выиграет, если слово это будет заменено. Не сердитесь, ради Бога, Аркадий!

Марфи   30.03.2011 23:21   Заявить о нарушении
Рад, что Вы нашли время прочитать этот материал. А ляп я исправил ещё днём. Спасибо! Вам не за что извиняться. За одного битого...

Аркадий Равикович   31.03.2011 00:47   Заявить о нарушении