Генрих Гейне. Ночные мысли
Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schliessen,
Und meine heissen Traenen fliessen.
Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn
Zwoelf Jahre sind schon hingegangen;
Es waechst mein Sehnen und Verlangen.
Mein Sehnen und Verlangen waechst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschuettert.
Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwoelf lange Jahre flossen hin,
Zwoelf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.
Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd ich es immer wiederfinden.
Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn die Mutter dorten nicht waer;
Das Vaterland wird nich verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.
Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt – wenn ich sie zaehle,
So will verbluten meine Seele.
Und zaehlen muss ich – Mit der Zahl
Schwillt immer hoeher meine Qual,
Mir ist als waelzten sich die Leichen
Auf meine Brust – Gottlob! sie weichen!
Gottlob! durch meine Fenster bricht
Franzoesisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schoen wie der Morgen,
Und laechelt fort die deutschen Sorgen.< /p>
Ночные мысли.
Мысль о Германии меня
Смогла из сна в ночи поднять.
Теперь глаза мне не сомкнуть
И слёзы в два ручья текут.
Двенадцать лет – ни дать ни взять,
Как я не видел свою мать;
Плывут года и облака,
Растут стремленье и тоска.
Стремленье и тоска растут
И к старой женщине влекут,
В мечтах о ней проходят дни.
Господь! Храни её, храни!
Старушка преданна мне так,
Что в строчках писем вижу как
Над текстом пёрышко трясётся
И сердце мамы чаще бьётся.
Она в сознании моём
И поздним вечером и днём.
Двенадцать лет – ни взять ни дать,
Как к сердцу не могу прижать.
Германии богатство в том,
Что дух ядрёный есть во всём.
Средь лип её, её дубов
Я снова весел и здоров.
Но по Германии скучать
Не стал бы я, не будь там мать.
Отчизна есть и будет впредь,
А мама может умереть!
Растут, с тех пор как я отбыл,
В Германии ряды могил.
Могилам близких – нет числа,
Душа уж кровью истекла.
А если всё ж считать начну.
Растёт боль вширь и в вышину,
Как будто грудь мою гнетёт
Различных трупов хоровод.
Французский день льёт синеву,
Мне назначая рандеву.
Вошла жена, покинув сны,
Мои заботы ей смешны.
Перевод с немецкого 23.03.11.
Свидетельство о публикации №111032305954
Чувства на самом деле авторские, Гейне на самом деле был очень привязан к матери и, живя в Париже, тосковал от разлуки...
Максимально близко к тексу, Аркадий! Кого не тронут строчки о матери?
Понравилось!
С уважением,
Рита
Марфи 25.03.2011 21:05 Заявить о нарушении
любимому поэту моей невестки, считая, что и без меня хватает переводчиков Г.Гейне. Но и для меня ещё много "невозделанных" территорий. Надеюсь, что Вы ещё выскажетесь по поводу такой объёмной работы, как "Аполлон".
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 25.03.2011 21:58 Заявить о нарушении