Генрих Гейне. На сердце тяжкий груз...

Heinrich Heine.(1797 – 1856). Das Herz ist mir bedrueckt.

Вариант -1

На сердце тяжкий груз, тоскливо
Я вспоминаю о былом;
Размеренным, неторопливым
Покоем был наполнен дом.
Но вихрем счастья миг промчался,
Несчастий волны бьют о борт:
Должно быть Бог вверху скончался,
А на Земле скончался чёрт.
Тоска, что впору удавиться,
Морозом тянет со всех дыр.
И если б не любви крупицы,
То бесприютным был весь мир!

Перевод с немецкого 23.03.11.

Вариант -2

На сердце тяжкий груз, тоскливо
тревожу память старых дней,
когда казался мир красивым
и столь надёжным для людей.

А ныне будто мир распался
под натиском безвестных сил:
на небесах Господь скончался
и в бозе чёрт внизу почил.

Всё мрачно, как в сырой темнице,
все искорёжены пути
и если б не любви крупицы -
глазам приюта не найти!

Перевод с немецкого 12.10.11

Das Herz ist mir bedrueckt.

Das Herz ist mir bedrueckt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so woehnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Draengen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so graemlich truebe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und waere nicht das bisschen Liebe,
So gaeb es nirgends einen Halt.

Heinrich Heine.


Рецензии
Аркадий, я думаю, Гейне был бы весьма доволен Вашими переводами)))
Все они хороши, а этот, на мой взгляд, один из лучших)))
Удачи!!!
Оля

Ольга Салакина   21.04.2011 22:29     Заявить о нарушении
Оля! Добрый вечер! Рад Вашему отклику. На "Стихире" можно найти немало переводов из Гейне. Я переводил, возможно, не лучшее, но недостаточно известное и надеюсь, не повторил кого-то из сегодняшних переводчиков.
Спасибо!

Аркадий Равикович   22.04.2011 00:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.