Весна. Из Р. М. Рильке

Рассвет – и ликованье птах.
Им голубые вторят дали.
А в старом парковом танцзале -
убранство полное - в цветах.

И солнца луч, надежды полн,
с травой играет молодою.
Лишь под увядшею листвою
Вздыхает грустный Аполлон.

И в лёгком танце ветерок
с него листву сметает быстро,
кладёт на лоб высокий, чистый
сирени голубой венок.

        4.03.2011

FR;HLING
DIE V;gel jubeln – lichtgeweckt –,
die blauen Weiten f;llt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Bl;ten ;berdeckt.
Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit gro;en Lettern.
Nur dorten unter welken Bl;ttern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.

Da naht ein L;ftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.

R. M. Rilke


Рецензии
Римма! Добрый вечер! В этом переводе мне не хватило восприятия того, что
Аполлон - каменный. По ходу чтения возникает какая-то напряжённость, "непонятка", которую и последний куплет устраняет не полностью. Это моё личное восприятие.
Насколько я понял стих Рильке, речь идёт о венке нимфы Сиринги, а не о сирени.
СИРИНГА

Сиринкс, в греческой мифологии, прекрасная нимфа, которую полюбил Пан. Спасаясь от него, она обратилась за помощью к другим нимфам, которые превратили ее в тростник. Пан смастерил из них первую "флейту Пана", которую назвал в честь нимфы "сирингой" (свирелью).

Приглашаю прочитать у меня "свежайший" перевод Г.Гейне "Аполлон". Если хватит терпения до конца, будет повод и для улыбки.
С неизменной доброй улыбкой

Аркадий Равикович   25.03.2011 21:48     Заявить о нарушении
Аркадий, Syringe - это сирень, есть также Syrinx (Syringen) - нимфа. Но ветер, который сметает с Аполлона старые листья, не может положить венок нимфы. Он срывает кисти сирени и кладёт из них венок. Этот момент мы обсуждали с моей немкой (я Вам по-моему о ней писала. Она почитатель Рильке, подарила мне его томик и стимулировала переводы, с Рильке я и начинала ("В старом доме", "На малой стране"). Уже говорила, что мой немецкий далёк от совершенства, и зачастую я советуюсь с ней. Что касается каменности Аполлона, мне не удалось это слово втиснуть. Был вариант "грустит скульптура Аполлон", но я предпочла опубликованный вариант. В парках стоят скульптуры, Питер, например, так что можно понять и без "каменный", мне кажется.
Но мне нравится, насколько глубоко Вы подходите к переводческим занятиям.
Спасибо. Обязательно прочту Вашего Гейне.

Римма Батищева   25.03.2011 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.