Весна. Из Р. М. Рильке
Им голубые вторят дали.
А в старом парковом танцзале -
убранство полное - в цветах.
И солнца луч, надежды полн,
с травой играет молодою.
Лишь под увядшею листвою
Вздыхает грустный Аполлон.
И в лёгком танце ветерок
с него листву сметает быстро,
кладёт на лоб высокий, чистый
сирени голубой венок.
4.03.2011
FR;HLING
DIE V;gel jubeln – lichtgeweckt –,
die blauen Weiten f;llt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Bl;ten ;berdeckt.
Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit gro;en Lettern.
Nur dorten unter welken Bl;ttern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.
Da naht ein L;ftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.
R. M. Rilke
Свидетельство о публикации №111031808356
Аполлон - каменный. По ходу чтения возникает какая-то напряжённость, "непонятка", которую и последний куплет устраняет не полностью. Это моё личное восприятие.
Насколько я понял стих Рильке, речь идёт о венке нимфы Сиринги, а не о сирени.
СИРИНГА
Сиринкс, в греческой мифологии, прекрасная нимфа, которую полюбил Пан. Спасаясь от него, она обратилась за помощью к другим нимфам, которые превратили ее в тростник. Пан смастерил из них первую "флейту Пана", которую назвал в честь нимфы "сирингой" (свирелью).
Приглашаю прочитать у меня "свежайший" перевод Г.Гейне "Аполлон". Если хватит терпения до конца, будет повод и для улыбки.
С неизменной доброй улыбкой
Аркадий Равикович 25.03.2011 21:48 Заявить о нарушении
Но мне нравится, насколько глубоко Вы подходите к переводческим занятиям.
Спасибо. Обязательно прочту Вашего Гейне.
Римма Батищева 25.03.2011 22:37 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2011/03/26/8516
Аркадий Равикович 26.03.2011 21:15 Заявить о нарушении