Эдуард Мёрике. Песня молодого Фолькера

Та, что в чреве носила меня
И в колыбели качала,
Дерзкой и смуглой девой была,
Мужчин же не признавала

И парней охлаждала пыл
Насмешливыми словами:
«Лучше невестой ветра быть,
Чем замужем за вами»

Ветер пленил деву шутя,
Поймав в лёгкие сети -
Очень весёлое дитя
Ей подарил ветер.


Eduard Moerike. Jung Volkers Lied

Und die mich trug in Muttersleib
Und die mich schwang im Kissen,
Die war ein schoen frech braunes Weib,
Wollte nichts vom Mannsvolk wissen.

Sie scherzte nur und lachte laut
Und liess die Freier stehen:
"Moecht lieber sein des Windes Braut,
Denn in die Ehe gehen!"

Da kam der Wind, da nahm der Wind
Als Buhle sie gefangen:
Von dem hat sie ein lustig Kind
In ihren Schoss empfangen.


Рецензии
Наталья, вот откуда оказывается появилось это выражение "Надуло ветром" ))) Прочитав иностранный текст, я сделал свой перевод по мотивам.
http://stihi.ru/2022/10/14/1978

Благодарю за мнение )

Дмитрий Суханов 4   14.10.2022 12:27     Заявить о нарушении
Похоже, что так, Дмитрий, отсюда, возможно, и слово "ветреный" появилось))).Стих, правда, не русский, но, может быть, и у нас есть что-нибудь на эту тему))
Спасибо за отзыв, иду к Вам...

Колесникова Наталья   15.10.2022 13:32   Заявить о нарушении
Наталья, я внёс изменения на страничке этого стихотворения. А так среди переводов я нашел имя только двоих авторов, которые переводили этот текст )))

Дмитрий Суханов 4   15.10.2022 14:29   Заявить о нарушении
А кто ещё, не помните?

Колесникова Наталья   15.10.2022 14:38   Заявить о нарушении
Я видел у Владимира Микушевича http://stihi.ru/2018/09/13/9135

Дмитрий Суханов 4   15.10.2022 14:39   Заявить о нарушении
О, Микушевич! Снимаю шляпу!

Колесникова Наталья   15.10.2022 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.