Берлин-моритат 6

Berlinmoritat 6
fuer Adelbert Chamisso

Ich habe Chamisso entfuehrt.
Ich liebe seine Gedichte.
Ich war so tief beruehrt
Von seiner Schlemihl-Geschichte.

Ich wollte von ihm wissen
Wie er dazu kam.
Aber er schwieg verbissen
Und schaute mich nicht an.

Ich wollte genauso schreiben.
Chamisso half mir kein Stueck.
Er wollte einfach nicht bleiben.
Er wollte einfach zurueck.

Er sagte kein einziges Wort.
Es hatte keinen Zweck.
Er wollte einfach nur fort.
Er wollte einfach nur weg.

Ich nahm seinen Schatten als Pfand.
Gegen Geld bin ich immun.
Das er nun wieder verschwand,
Hat mit mir nichts zu tun!


Подстрочник

Берлин моритат 6
к Адельберту фон Шамиссоу

Я уводила Шамиссо.
Я люблю его стихи.
Я была тронут настолько глубоко
С его Шлемиля-рассказ.

Я хотела бы знать о нем
Как он пришел с мотивами.
Но он молчал упрямо
И не смотрел мне.

Я просто хотела написать, как он.
Шамиссо не помогл мне.
Он просто не хотел остался.
Он просто хотел, чтобы вернуться.

Он не сказал ни слова.
Это было бесполезно.
Он просто хотел, чтобы продолжить.
Он просто хотел уйти.

Я взяла его тень в качестве залога.
Против деньги я застрахован.
Затем он снова исчез,
Не имеет ничего общего со мной!


-----------------------
Ценный источник:

Адельберт фон Шамиссо (французское имя — Луи-Шарль-Аделаид де Шамиссо де Бонкур; нем. Adelbert von Chamisso; фр. Louis Charles Ad;la;de de Chamissot de Boncourt; 30 января 1781, фамильный замок Бонкур в Шампани, Франция — 21 августа 1838, Берлин) — немецкий поэт и естествоиспытатель.
Стихотворения и поэмы Шамиссо на русский язык переводили Василий Жуковский, Каролина Павлова, Дмитрий Ознобишин, Юлий Даниэль, Вячеслав Куприянов и др. "Историю Петера Шлемиля", среди других, переводил Пётр Потёмкин.


(Nach Marot)

Ich bin nicht mehr, was sonst ich war,
Die Zeit hat’s wider mich geschworen!
Es hat mein Lenz, mein Sommer gar
Zum Fenster sich hinaus verloren.

Zum Herren hatt ich dich erkoren,
Amour, und kannte nur dein Joch...
Ach! Wuerd ich einmal noch geboren,
Wie dient ich dir viel besser noch!

1810

Черновой перевод

(Стиль Маро)

Я не знаю, что я был,
Времени поклялся против меня!
Моя весна, даже мой лето
Из окна также потеряли.

К мастеру я выбрал, тебе
Амур, и только знал твой ига ...
Ах! Разве я даже родился еще раз,
Как я могу служить тебе гораздо лучше!

1810


Рецензии
Дорогая Ира! Перед Новым годом вспомнил, что не все Ваши Берлин-моритаты переведены мною и решил частично устранить этот недостаток
http://www.stihi.ru/2012/12/20/9633

С наилучшими предпраздничными пожеланиями

Аркадий Равикович   20.12.2012 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо Аркадий,
если у Вас забава - всегда с удовольствием. По-немецкий я новый оптимировала и сортировала такие "преступлении". Но незначительные исправлении в ритм. Они будем скоро публиковает в антологии. Но, в интернете не нужно так сто процент безупречность.
С сердечный приветом

Ира Свенхаген   21.12.2012 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.