Эмили Дикинсон I many times thought Peace had come
Напрасно: длилось горе.
Спасённый видел землю где-то
Посередине моря.
Чтоб доказать, слабей сражается
(Я знаю – безнадёжно):
Как много побережий кажется
До гавани возможной.
Emily Dickinson
739
I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –
And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –
Юрий Сквирский:
В третьей строчке "as" ввводит не причину, а сравнение. "Wrecked" - "потерпевшие кораблекрушение"
Подобно тому, как потерпевшие кораблекрушение думают, что они видят землю
В пятой строчке "struggle" - это глагол в наст. вр. "But" - "только":
И борются не так активно - только чтобы доказать
Так же безнадежно, как и я,
Сколько еще воображаемых берегов
Восьмая строчка - придаточное времени, введенное союзом "before" - "до того как". "Be" - сослагательное наклонение:
До того, как может появиться гавань.
Свидетельство о публикации №111031400311
Без обид. (Take it as a friendly comment). Размер в Вашем переводе размыт, поэтому потерялась внутренняя энергия стихотворения.
Для передачи лаконичности английского лучше избегать многосложных глаголов (сражАется, кАжется), не имеющих ударения на последнем слоге.
В первых строчках Вы противопоставили "мир -- горе", но у автора эта мысль отсутствует, напротив, слово "peace" употреблено намеренно дважды.
Кроме того, "Sea -- be" являются единственной рифмой, которую хорошо было бы сохранить. Выражение "слабей сражается" представляется невнятным.
Sincerely,
liliya
Лилия Мальцева 23.10.2011 19:15 Заявить о нарушении