Эмили Дикинсон I many times thought Peace had come

Мир! – много раз решала это, 
Напрасно: длилось горе.
Спасённый видел землю где-то
Посередине моря.

Чтоб доказать, слабей сражается
(Я знаю – безнадёжно):
Как много побережий кажется
До гавани возможной.


Emily Dickinson
739
I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –


Юрий Сквирский:
            В третьей строчке "as" ввводит не причину, а сравнение. "Wrecked" - "потерпевшие кораблекрушение"
                Подобно тому, как потерпевшие кораблекрушение думают, что они видят землю
     В пятой строчке "struggle" - это глагол в наст. вр. "But" - "только":
                И борются не так активно - только чтобы доказать
                Так же безнадежно, как и я,
                Сколько еще воображаемых берегов
            Восьмая строчка - придаточное времени, введенное союзом "before" - "до того как". "Be" - сослагательное наклонение:
                До того, как может появиться гавань.


Рецензии
Зравствуйте, Сергей!

Без обид. (Take it as a friendly comment). Размер в Вашем переводе размыт, поэтому потерялась внутренняя энергия стихотворения.
Для передачи лаконичности английского лучше избегать многосложных глаголов (сражАется, кАжется), не имеющих ударения на последнем слоге.

В первых строчках Вы противопоставили "мир -- горе", но у автора эта мысль отсутствует, напротив, слово "peace" употреблено намеренно дважды.
Кроме того, "Sea -- be" являются единственной рифмой, которую хорошо было бы сохранить. Выражение "слабей сражается" представляется невнятным.

Sincerely,

liliya

Лилия Мальцева   23.10.2011 19:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.