Берлин-моритат 5

Berlinmoritat 5
fuer E. T. A. Hoffmann

Ich habe Hoffmann vergiftet.
Er schrieb zu viel und zu gut.
Er mich angestiftet.
Ich tat es aus Uebermut.

Er fantasierte Geschichten
Mit Doppelgaengermotiv.
Er verlachte mich wegen Gedichten.
Ich wusste schon das geht schief.

Er las zwei Stunden vom Blatt.
Ich schlief dabei fast ein.
Ich habe die Prosa so satt.
Da tat ich Gift in den Wein.

Ich wuenschte ihm „Gute Nacht!“
Und ging beruhigt nach Haus.
Da habe ich gedacht:
Bald haucht er sein Leben aus.

Natuerlich nicht nur sein Leben,
Selbstverstaendlich auch seine Ideen.
Ich wollte ihm nicht vergeben.
Ich wollte ihn nicht verstehen.


Подстрочник

Берлин моритат 5
к Э. Т. А. Гофману

Я отравила Гофмана.
Он писал слишком много и слишком хорошо.
Он подстрекал меня.
Я сделала это из высокомерия.

Он фантазировал истории
С мотивами двойники.
Он посмеялся о мной стихи.
Я уже знала этого будет худо.

Он прочитал два часа из страницы.
Я почти падала на сне.
Я так устала от прозы.
Так я бросила яд в вино.

Я пожелала ему "Спокойной ночи!"
Успокоился и пошла домой.
И я подумала:
Вскоре он отдал свою жизнь.

Конечно, не только его жизнь,
Конечно его идеи.
Я не мог его простить.
Я не мог его понять.

-----------------------
Ценный источник:

Эрнст Теодор Амадей Гофман (нем. Ernst Theodor Amadeus Hoffmann; 24 января 1776, Кёнигсберг (с 1946 — Калининград) - 25 июня 1822, Берлин) — немецкий писатель, композитор, художник романтического направления.

Aus „Elixiere des Teufels“, zweiter Teil, erster Abschnitt, „Der Wendepunkt“, 1814-15

„...Als ich durch die finstre Nacht der Residenz zueilte, war es mir, als liefe jemand neben her und als fluestere eine Stimme: „ I... Imm... Immer bin ich bei di...  dir ... Brue... Bruederlein ... Bruederlein Medardus!“ – Blickte ich um mich her, so merkte ich wohl, dass das Phantom des Doppelgaengers nur in meiner Phantasie spukte;...“

Черновой перевод

Из "Эликсиров дьявола", вторая часть, первый раздел, "Поворотным моментом", 1814-15

"... Когда я поспешил через темную ночь до резиденциа, мне показалось, что кто-то был рядом с мной и как шепот: - Вс .. Все ..  Всегда я с то... тобой ... бра ... братишка ... братишка Медардус! "- Если я посмотрел вокруг меня, я очень хорошо знал, что призрак двойник только в моем воображении преследовали;..."


Рецензии
Ира! Спасибо! Эту вещь было интереснее переводить, чем первые четыре, но ритм пришлось слегка изменить. Кстати: (Apropos)это нехорошо, когда все песни в одном размере и на одну мелодию. Oder?

http://stihi.ru/2011/03/14/6138

Аркадий Равикович   14.03.2011 17:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.