Сара Тиздейл. БОЛЬ

Волны – как дочери моря,
Капельки – дети дождя.
Так отчего же – о, горе! –
Матерью мне – боль моя?

Ночь – мать для звездочек ясных,
Пена волной рождена…
Мир так велик и прекрасен!
А я взаперти жить должна.

* * *

Sarah Teasdale
Pain

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
 
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam —
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.

* * *


Рецензии
Лариса!
В отличие от английского, в русском языке несколько односложных слов подряд производят удушающий эффект: Ночь-мать-Для , если это только не сделано специально (но тогда это подчеркнуто цезурами,например Дней /Бык /Пег);
Кроме того, ясных и прекрасен - не рифма (прекрасных), да там ясных и нет, как нет и воклицания "о Горе!)

Пробштейн Ян   27.06.2011 05:31     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ян, за внимание и внимательность! Как хорошо Вы подметили "удушающий эффект"! Именно в этом стихотворении пусть он работает на образ: из-за болезни поэтесса вынуждена была жить в помещении. А короткие слова, как Вы понимаете, переводчик вынужден подбирать, желая сохранить как мелодику стиха, так и плотность смысловой нагрузки: ведь из-за того, что русские слова, как правило, длиннее английских, при переводе что-то неизбежно остается за "кадром". Эти потери хочется сократить.
Не могу согласиться, однако, что "ясных-прекрасен" - не рифма: в ударных слогах совпадают три звука (асн-ясн), окончания слов безударны. Не классическая, но все же это - рифма.
Что же касается выбора слов, думаю, что точность перевода не следует понимать буквально; прежде всего она заключается в передаче смысла, чувств, настроения, и именно с этих позиций и следует оценивать перевод.
Конечно же, я рада каждому внимательному и заинтересованному читателю. Спасибо!

Лариса Ладыка   27.06.2011 17:22   Заявить о нарушении
Надо изучать манеру автора: Сара Тисдейл - не Эмили Дикинсон, рифмы у нее точные. Объяснять ассонансы и консонансы мне не надо - я это проходил так давно, что уж оторопь берет (почти сорок лет назад), а учителями моими были В.В. Левик и Арк. А. Штейнберг.
добавлять можно только то, что не противоречит поэтике и мироощущению автора.
творческих успехов,

Пробштейн Ян   27.06.2011 18:23   Заявить о нарушении