Сара Тиздейл. БОЛЬ
Капельки – дети дождя.
Так отчего же – о, горе! –
Матерью мне – боль моя?
Ночь – мать для звездочек ясных,
Пена волной рождена…
Мир так велик и прекрасен!
А я взаперти жить должна.
* * *
Sarah Teasdale
Pain
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam —
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
* * *
Свидетельство о публикации №111031306533
В отличие от английского, в русском языке несколько односложных слов подряд производят удушающий эффект: Ночь-мать-Для , если это только не сделано специально (но тогда это подчеркнуто цезурами,например Дней /Бык /Пег);
Кроме того, ясных и прекрасен - не рифма (прекрасных), да там ясных и нет, как нет и воклицания "о Горе!)
Пробштейн Ян 27.06.2011 05:31 Заявить о нарушении
Не могу согласиться, однако, что "ясных-прекрасен" - не рифма: в ударных слогах совпадают три звука (асн-ясн), окончания слов безударны. Не классическая, но все же это - рифма.
Что же касается выбора слов, думаю, что точность перевода не следует понимать буквально; прежде всего она заключается в передаче смысла, чувств, настроения, и именно с этих позиций и следует оценивать перевод.
Конечно же, я рада каждому внимательному и заинтересованному читателю. Спасибо!
Лариса Ладыка 27.06.2011 17:22 Заявить о нарушении
добавлять можно только то, что не противоречит поэтике и мироощущению автора.
творческих успехов,
Пробштейн Ян 27.06.2011 18:23 Заявить о нарушении