В карауле

(отзвуки August Stramm)
Звезду пугает крест на башне.
Конь смрадным дымом кашляет.
Металл позвякивает спящий.
Туман и ливень. Настоящий
Озноб холодный. Шёпот пустоты.
Прикосновенье ласковое ... Ты!
(07.03.2011)

Перевод Колесниковой Натальи здесь http://www.stihi.ru/2010/11/29/450


Рецензии
Красиво Вы Штрамма "округлили":)) Трудновато читать его отрывистые предложения и инфинитивы...

С уважением

Колесникова Наталья   06.03.2011 20:00     Заявить о нарушении
Наталья, здравствуйте! Штрамм, очевидно, назывными свое стихотворение наполнил, а мне до того нравится такой прием: больше, чем мороженное))) Ну, как Блока "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека ..." Только у Штрамма особенность какая-то есть (если это только не особенность переводчика))) - он пишет, как будто из Книги Заклинаний с 476-й страницы что-то бубнит, тихо, еле слышно ... Словом,очень понравилось, вот и не удержался. А тут еще такая пресуппозиция мощная, живая ...
С уваженим за "округлили")))

Исаков Алекс   07.03.2011 07:23   Заявить о нарушении
Eisen klirrt verschlafen - железо звенит сонно
Nebel Streichen - "туманы стелются" или "погладить туман"
Schauer - дрожь, озноб, трепет/ливень, сильный град
Starren - уставиться на что-то, оцепенеть
Froesteln зябнуть, мёрзнуть
Streicheln - гладить, ласкать,поглаживать
Raunen - шептать; журчать, рокотать

Последние четыре инфинитива могут быть также и отглагольными существительными. Такая вот у него речь. Похожа скорей на отрывистые военные репортажи.

Колесникова Наталья   07.03.2011 13:08   Заявить о нарушении
"Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"... У Блока эта строка - россыпью))... красиво. Но это - единственная строчка такая, а не всё стихотворение.

Колесникова Наталья   07.03.2011 13:14   Заявить о нарушении
Ага, инфинити-и-и-и-в ... Ну тогда не назывные - глагольные, безличные, видимо))) Может поэтому, как военный репортаж. Тоже неплохо, но эта самая "россыпь" мне очень уж по душе)))
Шепот, робкое дыханье.
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!
(Фет А.А.)

Исаков Алекс   07.03.2011 17:03   Заявить о нарушении
Или вот,помните:
Осень. Сказочный чертог,
Весь открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.
Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.
Липы обруч золотой,
Как венец на новобрачной.
Лик березы под фатой,
Подвенечной и прозрачной.

(Пастернак Б.)

Исаков Алекс   07.03.2011 17:04   Заявить о нарушении
Или это, классика:
ВАЛЬС С ЧЕРТОВЩИНКОЙ

Реянье блузок, пенье дверей,
Рев карапузов, смех матерей,
Финики, книги, игры, нуга,
Иглы, ковриги, скачки, бега.

(Пастернак Б.)

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

(Ахматова А.)

Исаков Алекс   07.03.2011 17:05   Заявить о нарушении
Алекс, спасибо большое за прекрасные стихи - как раз к празднику:)))

Благодаря Вашему интересу к моим переводам я возвращаюсь к ним и пытаюсь улучшить. Вот и Штрамма немного поправила - его инфинитивы часто можно перевести разными синонимами))

Безличными и неопределённо-личными его предложения всё же назвать нельзя, т.к. и такие предложения в немецком языке, как правило, употребляются с подлежащими ( es и man). Но, думаю, такой экскурс в немецкую грамматику Вам не нужен)...

С уважением

Колесникова Наталья   07.03.2011 23:02   Заявить о нарушении
Скупые репортажи из "горячих" точек, перемежающиеся красивыми, выразительными эпитетами - вот Август Штрамм)))))

Колесникова Наталья   07.03.2011 23:12   Заявить о нарушении