Первая девичья песня любви. Из Эдуарда Мёрике
Ах, мне так тревожно!
Там угря схвачу, поди?
Тварь в змеиной коже?
Глупа любовь
До слепоты.
Совет не нов:
Постой, остынь!
Вот в руки даётся!
Желаю! Но – жуть!
Так ластится, вьётся –
Скользнуло на грудь.
Кусает! О, чудо!
Щекочет мне кожу,
Ах, сердцу так худо!
Мне страшно до дрожи!
Как быть с этой вещью?
Ужаснейший плен!
Внутри всё трепещет.
И вот я в петле.
Отравлена ядом,
Взята в оборот.
Прелестно! О, сладость!
Но точно – убьёт!
21.02.2011
Erstes Liebeslied eines Maedchens
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif ich einen suessen Aal?
Greif ich eine Schlange?
Lieb ist blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greifts hin?
Schon schnellt mirs in Haenden!
Ach Jammer! o Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schluepfts an die Brust.
Es beisst sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schiesst ’s Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!
Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet da drinnen,
Es legt sich im Ring.
Gift muss ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!
Eduard M;rike
Свидетельство о публикации №111022809205
месте и что странно, не обнаруживаю ни здесь, ни у себя.
Если есть желание ознакомиться с моей версией перевода - добро пожаловать!
http://stihi.ru/2011/03/13/4759
Аркадий Равикович 15.03.2011 20:10 Заявить о нарушении
после, из длинных обсуждений рождалось что-то иное, новое (версию имею в виду).
С приветом!
Римма Батищева 16.03.2011 13:44 Заявить о нарушении