Эдна С. -Винсент Миллей. Тебя забуду я, родной

Тот промелькнувший день, что был так мал,
Забуду я, родной, без промедления;
Малютку–месяц, крошечный квартал...
Но прежде, чем начну я прочь движение

И оба мы исчезнем навсегда
Я стану забывать, я обещаю,
Но если ты попросишь, как тогда,
Я возражу тебе привычным «Вау!»

Как хочется любви, длинней чем жизнь.
И чтобы клятвы стали твёрже стали,
Но так устроено природой, не сердись, -
Бороться постоянно, хоть устали.

Мы вечно в поиске, живём, как на пороге и
Найдём ли цель – проблема биологии!

Перевод с английского 26.02.11.

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
«I shall forget you presently, my dear»

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Вот и здесь она иронизирует, что ей и было свойственно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.12.2013 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Для меня, помнится, наибольшую сложность представляли последние две строчки. Поэтому особенно приятна Ваша оценка!

Аркадий Равикович   05.12.2013 21:13   Заявить о нарушении