Эдна С. -Винсент Миллей. Тебя забуду я, родной
Забуду я, родной, без промедления;
Малютку–месяц, крошечный квартал...
Но прежде, чем начну я прочь движение
И оба мы исчезнем навсегда
Я стану забывать, я обещаю,
Но если ты попросишь, как тогда,
Я возражу тебе привычным «Вау!»
Как хочется любви, длинней чем жизнь.
И чтобы клятвы стали твёрже стали,
Но так устроено природой, не сердись, -
Бороться постоянно, хоть устали.
Мы вечно в поиске, живём, как на пороге и
Найдём ли цель – проблема биологии!
Перевод с английского 26.02.11.
Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
«I shall forget you presently, my dear»
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Свидетельство о публикации №111022608051
Юрий Иванов 11 05.12.2013 20:06 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 05.12.2013 21:13 Заявить о нарушении