На Ментулу перевод Гая Валерия Катулла
Подняться на вершину Геликона,
Но Музы острием разящих вил
Его швырнули, вниз башкой, со склона...
P.S. Катулл часто высмеивал в стихах Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного римского рода и избранного в 60 году консулом. По приезде в Рим Катулл очутился в его свите. Это, конечно, не было чистой случайностью. Совсем недавно, в 62 61 годах, Метелл занимал должность наместника Предальпийской Галлии, и для Катулла как выходца из этой провинции было естественно искать у него покровительства в Риме. Хотя не менее, а может быть, даже и более естественно было бы попытать счастья в свите отцовского товарища, который добился консульства на следующий, 59 год. Но Катулл почему то этого делать не стал. Мало того, он принялся поносить Цезаря с неудержимым, кривляющимся ехидством в стихах столь же отточенных, сколь и непристойных. Без всякой объяснимой причины – комментаторы только разводят руками – он поначалу вдруг сделал персонажем своих глумливых инвектив цезарианского офицера по имени Мамурра, по должности praefectus fabrum (начальник саперного отряда). Катулл пожаловал ему в стихах другую “должность” – mentula, – выражение столь впечатляющее, что точный его перевод на русский заставил бы переводчиков слишком резко выходить за рамки академического приличия или вносить сумятицу в звучные строки, вставляя то там, то сям беззвучный осколок – “х…”, и поэтому его принято переводить всевозможными эвфемизмами – от “хлыща” до “хрена” или оставлять без перевода в русской транскрипции. Упиваясь собственным неистовством, Катулл поносил все и вся, что было связано с этим Мамуррой ментулой родом из города Формий, – его блуд, его стишки, его богатства, нажитые на должности не блистательной, но вполне воровской (саперный отряд занимался строительными работами и доставкой провизии), его подружку Амеану, ту самую, за которой последовало в бессмертие выражение “puella defututa”, – раздолбанная девка.
На фото инсталляция скульптуры римского патриция держащего бюсты своих предков 1 век до нашей эры
Свидетельство о публикации №111022401947
"он принялся поносить Цезаря" - почему Цезаря, если Квинта Метелла Целера? (Или "и Цезаря"? - тогда надо добавить, "и" мне кажется).
"Его башкой швырнули вниз со склона" (не "башкой" же швырнули - вилами;
не лучше "Его швырнули, вниз башкой, со склона"?.
Всего доброго,
Вячеслав Чистяков 24.02.2011 15:13 Заявить о нарушении
У Оттона головка как у грудного младенца,
У хамовитого Нерия грязные ноги,
А Либон так пукает тихо, что некуда деться,
Пусть даже не все, но этот ужасен премного,
Отвратен тебе, и Фуфицию – резвому деду,
А может и ямбы мои, обозлят тебя тут же следом,
О, вояка отменный! Как возмущению страстей ты мощно предан!…
Был написан Катуллом по просьбе отца, как ни странно, но с целью примирения с Цезарем! С уважением!
Игорь Соколов 2 24.02.2011 20:50 Заявить о нарушении