Emily Dickinson. Hope. Russian translation
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
Люблю надежду я свою:
Без слов в душе поет,
Нехитрую мелодию
Петь не перестает.
Ласкает эта трель меня;
Как шторм ни будь суров,
Не потушить ему огня:
Мой птенчик жив-здоров.
Судьба надежды не легка,
Но никогда, нигде
Не клянчит у меня пайка
Ни при какой нужде.
Свидетельство о публикации №111022102120
Ольга Денисова 2 21.02.2011 15:06 Заявить о нарушении
Самое главное здесь то же, что и у Окуджавы (надежды маленький оркестрик) - пока живу - надеюсь.
Благодарю Вас, Ольга!
Вячеслав Чистяков 21.02.2011 15:49 Заявить о нарушении