Лиепая. Станислав Жуковский
перевод с украинского
У сосновій зелені втопає,
Слухаючи моря вічний спів,
Неспокійне місто Лієпая,
Незвичайне місто моряків.
Угорі пливуть хмарки горбасті,
Носяться зволожені вітри,
Барвами тривог палають айстри
В скверах до осінньої пори.
Море підіймається валами.
По каналах в місто тихо йде.
І стоять будинки з куполами
З плетивом наїжених антен.
Там я пив вино із латишами,
Слухав спів дівчат по вечорах,
І мені не спалося ночами,
І не спалось морю по ночах.
А мені світили очі карі,
Та "єс теві мілу" слух пекло,
І, як сон, вставало: темні хмари,
Дівчини замріяне чоло.
На причалі білих чайок зграя
Кружеляє у вечірній млі...
У вогнях втопає Лієпая,
І відходять в море кораблі.
В зелени сосновой утопает,
Моря ощущая вечный зов, -
Неспокойный город Лиепая,
Необычный город моряков.
Облака неслышно проплывают,
Ветры влажно носятся над ней.
И тревоги астрами пылают
В скверах до последних тёплых дней.
Море поднимается валами,
Уходя в каналов тихий плен,
И дома гордятся куполами,
Ощетинясь кружевом антенн.
Пил вино я вместе с латышами,
Слушал песни старенький причал.
Не спалось, бывало, мне ночами,
Не спало и море по ночам.
Ну а мне сияли очи карие
И "ес теви милу" сердце жгло.
И всё чаще снится светлым маревом
Девушки мечтательной чело.
На причале белых чаек стая,
Словно пена в розовой пыли...
Вся в огнях, пылает Лиепая.
И уходят в море корабли.
2011 г.
Свидетельство о публикации №111022009439
Спасибо!
С уважением,
Сандра Шварца 21.05.2012 22:04 Заявить о нарушении