Ойген Рот. На закате солнца
ледник. Стрижей порхает рой.
Идёт Господь по облакам,
играет ветер бородой.
Ступает, свеж не по годам –
меня ж не видит под собой.
Перевод с немецкого 19.02.11.
Eugen Roth.(1895-1976).
Bei Sonnenuntergang
Die Sonne schmilzt den Felsenrand.
Die Schwalben schwirren schwarz im Licht.
Gott geht in Wolken uebers Land
Und hat das baertige Gesicht,
Mit dem ich ihn als Kind gekannt.
Er zieht vorbei und sieht mich nicht.
Свидетельство о публикации №111021901137
С теплом,
Ульяна Ильина 19.02.2011 19:44 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добрый вечер, Ульяна! Рад Вашему отклику. Первоначально я воспринял "таяние" контуров (вершин) скал (гор) так же, как и Вы, и готов согласиться, что именно это имел ввиду Ойген Рот. Но уж очень хотелось вписаться в авторский размер, как можно менее повторяя Ваш перевод и версия с ледником (всё-таки это края скал, вершины) показалась мне удачной.
Удачи, хорошего настроения!
Аркадий Равикович 19.02.2011 23:56
Аркадий Равикович 22.05.2014 01:23 Заявить о нарушении