Любовь твоя, конечно... Генрих Гейне
Давно известна мне,
И всё ж твоим признаньем
Напуган я вполне.
Я забирался в горы,
Чтоб петь среди вершин;
У моря на закате
Рыдал я от души.
Моя душа, как солнце, -
Вся пламенна она! -
И в море страсти тонет,
Величием полна.
* * *
Das du mich liebst, das wusst’ ich,
Ich hatt’ es laengst entdeckt;
Doch als du mir’s gestanden
Hat es mich tief erschreckt.
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging an’s Meer und weinte
Bei’m Sonnenuntergang.
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gross und schoen.
Свидетельство о публикации №111021704827
смутила концовка о страсти и величии души, но наверное лучше ничего не менять. Хотел было перевести этот стих, но меня устроил Ваш вариант.
С пожеланиями дальнейших творческих успехов
Аркадий Равикович 09.08.2011 13:24 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 09.08.2011 21:39 Заявить о нарушении