Любовь твоя, конечно... Генрих Гейне

Любовь твоя, конечно,
Давно известна мне,
И всё ж твоим признаньем
Напуган я вполне.

Я забирался в горы,
Чтоб петь среди вершин;
У моря на закате
Рыдал я от души.

Моя душа, как солнце, -
Вся пламенна она!  -
И в море страсти тонет,
Величием полна.


*  *  *
Das du mich liebst, das wusst’ ich,
Ich hatt’ es laengst entdeckt;
Doch als du mir’s gestanden
Hat es mich tief erschreckt.

Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging an’s Meer und weinte
Bei’m Sonnenuntergang.

Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gross und schoen.


Рецензии
Юрий, добрый день! Однозначно, понравился Ваш перевод. Вначале немного
смутила концовка о страсти и величии души, но наверное лучше ничего не менять. Хотел было перевести этот стих, но меня устроил Ваш вариант.
С пожеланиями дальнейших творческих успехов

Аркадий Равикович   09.08.2011 13:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий! Я решил такой концовкой передать легкую иронию, присущую Гейне:) Спасибо Вам и взаимно всех благ!

Юрий Куимов   09.08.2011 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.