Леконт де Лиль. Ведийская молитва по мертвым

Пастух миров, спустись из горнего ашрама
И ослепи двух псов -- посланцев грозных Ямы.

Ступай путем отцов в сиянии огней,
В объятия ступай божественного зноя!
О, расступись, Земля, и будь к нему нежней:
Останки, мать-Земля, окутай тишиною
И дай его глазам лобзание теней.

Божественный пастух нашлет коней блестящих
На двух могучих псов, что травят уходящих!

О, не сжигай дотла огнем из-под бровей
Того, кто честно жил; не пожирая тела,
Как птица, и змея, и черный муравей,
Лучом проникни внутрь, чтоб суть его пьянела
От сомы мудрецов, и славою овей.

Пастух миров, нашли смертельные ожоги
На кровожадных псов, лежащих на пороге.

Час пробил. Ты царишь над миром и людьми,
И орошает прах святое Возлиянье!
Все сущее, душа, собою обойми!
Живая Часть, восстань во славе и сияньи
И форму божества бессмертного прими.

Божественный пастух в шафранном одеяньи
Псам ноздри их зажмет, лишая обонянья!

И чистый сома там, и превосходный мед
Текут для мудрецов, поэтов и героев,
И более они не ведают невзгод.
Приди! И, очи их виденьем удостоив,
Пыланием своим укрась небесный свод!

Пастух миров, пролей огонь своей денницы
И выжги жутких псов кровавые глазницы.

Пусть, Яма, псы твои, не знающие сна,
Собьются со следа, гонясь за наважденьем,
Пусть нас укроет гор высокая стена;
Пока не оживят последним пробужденьем,
Нас будет осенять светила желтизна!

Божественный пастух оборонит поживу
От двух ужасных псов, бегущих торопливо!

Властитель, ты живешь в сияющих дворцах,
Нисходишь с высоты, моря осеменяя,
Ты два пути познал, ты будишь жар в сердцах.
О, Агни, Савитар! Приди же, заклинаю!
О, всадник на семи игрених жеребцах!

Пастух миров, спеши! И пусть оглохнут уши
Четырехглазых псов, что пожирают души.

Примечания.
Стихотворение написано по мотивам гимнов Ригведы, обращенных к богу огня Агни.

В ведийской мифологии Яма был первым живым существом, которое постигла смерть, поэтому он стал правителем потустороннего мира, открывшим путь для остальных умерших. Владения Ямы -- не мрачный подземный мир, а ясное небо. Свирепые четырехглазые псы, черный Сьяма и пятнистый Шабала, служат Яме вестниками. Он посылает их разыскать недавно умерших и благополучно проводить в свое светлое царство. По сей день индусы рядом с мертвыми кладут сырое мясо, чтобы им было чем умилостивить псов в пути.

Ригведа различает два пути: путь богов, по которому они движутся с неба на землю и обратно, и путь отцов, умерших предков, по которым те следуют в царство Ямы после смерти. Агни причастен к обоим путям, поскольку он уносит на небо жертвы богам и передает усопших после кремации в царство Ямы.

Савитар - солярное божество.

Моря осеменяя - в Ригведе сома часто называется "оплодотворителем вод".

Семь игрених жеребцов - парафраза "семи рыжих кобылиц", которые олицетворяют языки племени Агни.

Оригинал:
fr.wikisource.org/wiki/Pri;re v;dique pour les Morts


Рецензии
Что-то, Юрий, мне не понятно поведение псов. Если им дается поручение проводить души в светлое царство, то почему они их пожирают?
Я, кстати, слушаю сейчас аудиокнигу "Божественная Комедия" Данте в исполнении Владимира Самойлова. Там перевод Ольги Чуминой, а текста перевода в сети не могу найти. Везде только перевод Лозинского. Если встречался вам, киньте ссылку, пожалуйста, и, если попадались, на подробные комментарии к этой книге тоже.
А то там вот тоже встречается, к примеру, персонаж - пес, который травит волчицу - алчность, но по тексту неясно, что олицетворяет пес.


Виктор Ку   16.02.2011 23:00     Заявить о нарушении
Виктор, дело в том, что Леконт тут сильно отошел от Вед. У него псы Ямы превратились в помесь Кербера и Гарма. :)
У индусов такого нет, во всяком случае, в Ригведе, я ее перед переводом три вечера внимательно штудировал.
"Божественную комедию" в переводе Чуминой в интернете не видел, вообще-то этот перевод вытащили на свет Божий не от хорошей жизни - наследники Лозинского такую цену ломят за переиздание его переводов, что никто не хочет платить. А у Лозинского комментарии к "Комедии" отменные, думаю, что там всё можно найти.

Люпус   16.02.2011 23:31   Заявить о нарушении
С Леконтом все ясно.)) А перевод Чуминой, тем более в исполнении Самойлова мне нравится. Аудиокнига с переводом Лозинского у меня тоже есть, но там Федоров читает отвратительно, да и при чтении текста он по художественности, по яркости и точности передачи смысла, на мой взгляд, уступает Чуминой. Я напечатал первые две песни из ее перевода. Конечно она переводит сплошным текстом, а не терцетами, и техника по современным представлениям - слабее, но на слух аудиозапись воспринимается хорошо.

Виктор Ку   17.02.2011 12:07   Заявить о нарушении
Я, грешным делом, до аудиокниг не дорос, читаю по старинке сам себе вслух. Небольшое стихотворение в исполнении хорошего актера послушаю с удовольствием, но большие поэмы не могу. :)

Люпус   17.02.2011 12:54   Заявить о нарушении
Да я тоже недавно на аудиокниги подсел.) В умеренных дозах и при хорошем исполнении - весьма.) Жаль, что настоящих чтецов - единицы, и найти в сети можно только случайно.

Виктор Ку   17.02.2011 13:19   Заявить о нарушении