Леконт де Лиль. Гилас
И засыпает всё -- и человек, и бог;
Тот час, когда с небес спокойствие струится
И сны нисходят без тревог.
У берега стоял "Арго", корабль Афины,
Средь безмятежных вод, от шторма вдалеке;
Гребцы, раскрепостив натруженные спины,
Уснули на морском песке.
А рядом, между гор, где сосны, зеленея,
Укрыли тихий дол каскадами ветвей,
Владычицы ручьев, достойных Кианеи,
Забавой тешились своей.
Две юные красы, Нихея и Малида,
Среди прозрачных вод, сиявших как сапфир,
Резвились в тех краях, где не чинят обиды
И ни Борей, и ни Зефир.
По белизне рамен стекала шаловливо
Обильная волна их золотых волос;
Так в сумерках листву разбрасывает ива,
Речной оплакивая плёс.
Порой из камышей влюбленный фавн украдкой
Вперял в них жадный взор, исполненный алчбы,
Когда они косу сплетали прядь за прядкой,
Кораллом украшали лбы.
Почуяв этот взор, тотчас они, бывало,
Кидались в глубину, где обитает мгла,
И чистая лазурь рябилась и дрожала,
Приняв проворные тела.
Потом они по дну кружились в легком танце,
В пучине темных вод, среди подводных скал;
Их наполнял восторг и рдяностью румянца
Нагие перси омывал.
Но вот идет Гилас, Геракла спутник юный,
Сияет красотой он, как Эндимион.
Пустой кувшин в руках; вот он, ведом фортуной,
Уже ступил на горный склон.
Нихея говорит: Вгляни туда, сестрица,
Смотри, как отрок сей изящен, легконог;
Он чудной белизной волос своих гордится,
Как будто олимпийский бог!
Малида:
Ах, кожа -- алебастр, ланиты словно розы!
Ах, спутанных кудрей волшебный ореол!
С улыбкой он сюда, не ведая угрозы,
Шагами легкими пришел.
Нихея:
Красавец-гость, привет! Ты, верно, сын богини --
Столь щедро наделен ее дарами ты.
Малида:
Привет тебе, привет! Приятно сей долине
Всем телом ощущать нажим твоей пяты.
Нихея:
Поведай, из каких ты стран явился пешим
И привела тебя какая из планид?
Приди же к нам скорей, мы грусть твою утешим,
Мы одолеем груз и тягот, и обид.
Малида:
Останься здесь, дитя! Забудь моря и бури,
Там северный Эол обветрит нежный лик.
Лобзания прими, и в радостной лазури
Мы будем длить за мигом миг.
И, позабыв кувшин, Гилас застыл в молчаньи,
Очами обводил рисунок дальних гор;
Прислушивался он к негромкому журчанью --
Словам невидимых сестер.
Дыханье затаив и от предчувствий млея,
Не ведал, что уйти уже не суждено:
Две белые руки легли ему на шею
И нежно увлекли на дно.
На золотой песок кладут его наяды,
И слышится "Гилас!" сквозь лепет пенных струй;
И так мягки уста, и так призывны взгляды,
И сладок первый поцелуй.
Но вот очнулся он и поражен виденьем:
На стенах перламутр, а выше -- бирюза,
И вот на двух сестер взирают с восхищеньем
Его влюбленные глаза.
Прощай, отцовский дом, зеленые поляны,
Где в детстве наш Гилас огромных пас быков,
Где некогда на ветвь могучего платана
Гирлянду вешал для богов!
Прощай навеки, мать, что в гореваньи тихом
Взирает на волну, ища следы ветрил;
Прощай, и ты, Геракл, не поминайте лихом...
Он любит -- и про всё забыл!
Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Hylas
Свидетельство о публикации №111021504849