Титульный лист ко Ста четырнадцати дуракам
Вот будет радость среди мудрецов!
Глупцы всегда встают не с той ноги
И их поступки – им же и враги.
Палладе надлежит распутать споров нить:
Ведь сколько не крути, конец-то должен быть!
Перевод со старонемецкого 12.02.11.
Titul-Blat
Zu Ein hundert und vierzehn Narren
Wann die Thorheit untergeht, ists der Weisen groesste Lust,
obs schon den Pedanten-Hauf quaelet um die enge Brust.
Es kan auch des Narren Thun in die Laenge nicht bestehen,
weil ihr unbedachter Fuss nie auf rechten Weg will gehen.
Drum muss Pallas auf die letzt schlichten die verwirrten Sachen,
und mit jener Untergang diesem Spiel ein Ende machen.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Titelblatt-Narr
In hundertvierzehn Varianten
Gibt es hier naerrische Mutanten.
Sie sind sehr schwierig zu verstehen,
Weil wir uns darin selber sehen.
Humor ist, wenn man trotzdem lacht,
Und unser Dasein besser macht.
Свидетельство о публикации №111021300703
У меня без страха: две делы бесконечный - глупость и космос.
Ира Свенхаген 13.02.2011 09:19 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 13.02.2011 10:34 Заявить о нарушении