Хаим Нахман Бялик То не в полночь, то не в полдень

(Вольный перевод песни на языке иврит в ашкеназском произношении)

То не в полночь, то не в полдень
Не в саду, не в огороде,

А под вечер-вечерочек
В поле я сорву цветочек.

У ромашки, у цветочка
Много-много лепесточков.

Ты скажи, скажи, ромашка,
Кто возьмет меня, бедняжку?

С кем делить свою судьбу мне:
Он красивый или умный?

Он нездешний или местный,
Он богатый или честный?

Литвак он или хабадник,
Скромник он или похабник?

Он приедет к нам в карете
Или на велосипеде?

Он подарит мне брильянты
Или книги-фолианты?

Носит кудри или стрижку,
Он вдовец или мальчишка?

Об одном прошу, ромашка:
Не хочу я старикашку...

Мне любой сгодится в пару,
Но не старый, ах, не старый!



ЛО БАЙОМ ВЭЛО БАЛАЙЛА

Хаим-Нахман Бялик
(транслитерация текста на иврите кириллицей)


Ло байом вело балайла
Хереш Эцэ ли атайла.

Ло баhар вело вабик'а
Шита омда шам атика.

Be hашита потра хидот
У магида hи атидот.

Эт hашита эш 'аль ани
ми вами йеhи хатани?

Умеайин яво, шита,
hамиполин им милита?

hавмеркава яавор швило
Им бемакло увтармило?

Ума яви ли шилумим
Харузей пниним им альгумим?

Ума-тааро: цах им-шахар
Альман hy им одо бахур?

Шема закэн, шита това,
Аз ло эшма, аз ло овэ

Омар леави: hамитэни
Увеяд закеен аль титнени.

Лераглав эполь везшакен:
Ах ло закен, ах ло закен!

_____________________________________________
Хаим Нахман Бялик (Хаим Иосифович Бялик; 9 января 1873, хутор Рады около Житомира — 4 июля 1934, Вена) — еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите и автор поэзии на идише.


Рецензии
Хорошо, колоритно! Мне нравится!

Аркадий Равикович   02.04.2012 10:35     Заявить о нарушении