Igor Severyanin Blue Sonnet English
Of a gazelle, your humble silhouette
Slides to my side, your shadow gently led
To sway inside the swinging moonlight glare.
We hear a captivating duo, where
The clarion by the rumbling stream is met;
Sprawled on the snowy-tender grassy bed,
Our kissing whisper in return we share.
Free from the other's sweet infatuation,
Each borrows longing from this bluish tint,
These dreamy songs of nature's meditation,
This grass' aroma with a spicy hint...
So let no conscience ruin your elation:
This night has cleared you fully from all guilt.
***
СИНИЙ СОНЕТ
Синеет ночь, и с робостью газели
Скользит ко мне Ваш скромный силуэт;
И Вашу тень качает лунный свет -
Луны далекой ясные качели.
Шум ручейка и дальний звук свирели
Сливаются в пленительный дуэт;
Мы шепот поцелуев шлем в ответ,
Разнежены на снежных трав постели.
Никто у нас друг в друга не влюбленный
Сближается томленьем синевы,
Мотивами природы усыпленный
И пряною душистостью травы…
Не мучьтесь после совестью бессонной:
В такую ночь отдаться – вправе вы!
Свидетельство о публикации №111021301883
Знаете, не прочитав, пока, Северянина (оставили платформу его имени, а имя зарыли), хочу сказать про первые две строчки (и дальше не пойду):
The night is blue, and with the timid care
Of a gazelle, your humble silhouette
Не нравится "and": Ночь голуба (tender is the night) - от голубизны ночи должен быть, мне кажется, переход, а у Вас просто прыжок.
Вячеслав Чистяков 14.02.2011 18:09 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 15.02.2011 00:58 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, ничем не проигрывающий оригиналу (на мой взгляд - лучше).
Вячеслав Чистяков 15.02.2011 05:52 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 15.02.2011 07:11 Заявить о нарушении