Мартовским днём. Эрнст Вильгельм Лотц
Мартовским днём
(1913 г.)
Свинцом белеет под небесами гладь.
Два паруса на ней чертЯт бороздки.
Два дерева на берегу стоят,
на ветках их — зелёные отростки.
Собаки парой резвятся на траве
инстинкту вожделения навстречу.
Два книжно-бледных школьника в душе
робкую любовь несут,как свечи.
На лавочке сидит юный пиит
и молвит, приподняв руками ногу:
«Тоска сегодня сильно всех томит!»
И видит он, вокруг страданий столько,
несчастный мир слезами весь залит.
"Так вот что сердце моё ранит так жестоко!»
Maerz-Nachmittag
Bleiweiss die Flaeche, Wolken-ueberflaggt,
darein zwei Segel schwarze Furchen graben.
Zwei Uferbaeume ragen hochgezackt,
die fruehes Traumgruen auf den Zweigen haben.
Zwei Hunde keuchen uebers Ufergras
und wollen eine heisse Stunde jagen.
Zwei Schueler kommen, schlank und buecherblass,
die scheue Liebe wie zwei Leuchter tragen.
Ein junger Dichter wacht auf einer Bank
und spricht, die Haende um sein Knie gefaltet:
"Wie sind die Dinge heute sehnsuchtskrank!"
Und als er aufblickt, hat sich neu gestaltet
die Welt und ist erschuetternd traenenblank.
"Was" ruft er "hat mein Herz denn so zerspaltet!"
Ernst Wilhelm Lotz
Свидетельство о публикации №111021311086
С уважением
Наталья
Колесникова Наталья 18.02.2011 10:51 Заявить о нарушении
Опять ловлю себя на мысли, что стихотворная форма ограничивает свободу выражения как автора, так и переводчика. Ведь в последней строке этого стиха порядок слов вопросительного предложения, но Лотц ставит восклицательный знак.
Через некоторое время надеюсь вернуться к этому переводу, чтобы отшлифовать шероховатости.
Лотц, кажется, завладел моей душой. На сегодня перевел 15 из порядка 40 его опубликованных произведений.
С уважением и теплыми пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 18.02.2011 19:22 Заявить о нарушении
Не знаю, права ли я, но я не уверена, что его стихи можно назвать настоящими верлибрами - скорее, вольными стихами. Я рада, что Вы нашли "своего" автора. Удачи Вам!
Колесникова Наталья 18.02.2011 20:07 Заявить о нарушении