Вечность 2
Велички Петровой
http://www.stihi.ru/2010/11/29/5892
конкурс переводов с болгарского языка
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511
ВЕЧНОСТ
Морето ли
небето ли си ти?
Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.
Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.
Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.
Второй вариант перевода:
Море ли ты, небо ли...?
Я тону , растворяюсь
В алом свете зари...
И в безмолвии таю,
Больше нету зимы,
Только солнце сияет,
Ты и я, я и ты-это мы.
Словно птицы в полёте,
Только мы здесь сейчас,
В рай открылись ворота,
Волшебство держит нас...
Только радуга света,
Ничего больше нету.
Море ли ты , небо ли...?
Расстояния тают,
Нет границы вдали...
Поцелуй горизонта,
Ты мой свет среди тьмы,
Радость льётся навстречу,
Ты и я, я и ты-это мы,
Это вечность.
Свидетельство о публикации №111021205716
Галина Шестакова 4 05.05.2011 22:07 Заявить о нарушении
Светлана Пригоцкая 05.05.2011 22:50 Заявить о нарушении