Вечность 2

 по мотивам болгарской поэтессы
   Велички Петровой
http://www.stihi.ru/2010/11/29/5892

конкурс переводов с болгарского языка
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511

ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

 Второй вариант перевода:

 Море  ли ты, небо ли...?
 Я тону , растворяюсь
 В алом свете зари...
 И в безмолвии таю,
 Больше нету зимы,
 Только солнце сияет,
 Ты и я, я и ты-это мы.
 Словно птицы в полёте,
 Только мы здесь сейчас,
 В рай открылись ворота,
 Волшебство держит нас...
 Только радуга света,
 Ничего больше нету.
 Море ли  ты , небо ли...?
 Расстояния тают,
 Нет границы вдали...
 Поцелуй горизонта,
 Ты мой свет среди тьмы,
 Радость льётся навстречу,
 Ты и я, я и ты-это мы,
 Это вечность.
 


Рецензии
Ваш перевод гораздо ближе к оригиналу. Отлично! С уважением.

Галина Шестакова 4   05.05.2011 22:07     Заявить о нарушении
Галина, с благодарностью и любовью...за сотрудничество...

Светлана Пригоцкая   05.05.2011 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.