Эмили Дикинсон. Для прерии живой возьму
Один цветок с одной пчелой
И грез настрой.
Настрой сам справится сполна,
Коль не oдна пчела.
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Современная критика пишет, что это стихотворение являлось эпиграммой, в которой
звучит некая сексуальная нота — цветок клевера и проникающая в него пчела.
При переводе интересно было сохранить цепочку рифм: prairie — bee — bee — revery.
Стихи.ру 12 февраля 2011 года
Свидетельство о публикации №111021201487
1. An abstracted state of absorption.[Wordnet]
2. Absentminded dreaming while awake.[Wordnet]
3. Absent-minded dreaming while awake.[Wordnet]
4. A loose or irregular train of thought occurring in musing or mediation; deep musing; daydream.[Websters]
5. An extravagant conceit of the fancy; a vision.[Websters].
ИМХО перевести его как "настрой" вполне допустимо, но для магического рецепта одного настроя мало. Я выбрал "сосредоточенность". )))
С уважением, Владимир.
Владимир Веров 30.01.2013 22:07 Заявить о нарушении
with regards,
liliya
Лилия Мальцева 31.01.2013 00:26 Заявить о нарушении