Эмили Дикинсон. Для прерии живой возьму

Для прерии живой возьму цвет клевера с пчелой,
Один цветок с одной пчелой
И грез настрой.
Настрой сам справится сполна,
Коль не oдна пчела.

1755               

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.               

          Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Современная критика пишет, что это стихотворение являлось эпиграммой, в которой
звучит некая сексуальная  нота — цветок клевера и проникающая в него пчела.
При переводе интересно было сохранить цепочку рифм:  prairie — bee — bee — revery.
               
               
                Стихи.ру 12 февраля 2011 года               
               


Рецензии
Спасибо за приглашение. Я с удовольствием ещё раз прочёл ваш перевод. ИМХО поэзия Эмили настолько глубока и многослойна, что отразить её в одном варианте перевода невозможно. Для меня это реальный алгоритм действия, магический рецепт. Так я и перевел, как можно ближе к тексту. Вдруг захочется оказаться на лугу среди пчёл и клевера. ))) И волшебное слово в рецепте присутствует: revery. Для него предлагают целый набор толкований:
1. An abstracted state of absorption.[Wordnet]
2. Absentminded dreaming while awake.[Wordnet]
3. Absent-minded dreaming while awake.[Wordnet]
4. A loose or irregular train of thought occurring in musing or mediation; deep musing; daydream.[Websters]
5. An extravagant conceit of the fancy; a vision.[Websters].
ИМХО перевести его как "настрой" вполне допустимо, но для магического рецепта одного настроя мало. Я выбрал "сосредоточенность". )))
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   30.01.2013 22:07     Заявить о нарушении
Vladimir, this poem has only one meaning. you can read also the critics.

with regards,

liliya

Лилия Мальцева   31.01.2013 00:26   Заявить о нарушении